Translation for "que habitué" to french
Translation examples
El cuerpo se habitúa.
Le corps se fait à la tâche.
En realidad, lo había aprendido porque él se habituó a comunicarle sus opiniones desde el mismo día de la boda.
en fait, il lui avait exposé ses vues dès le début de leur mariage.
Poco a poco adquirió el viejo la costumbre de estar encorvado; se habituó a su yugo y pensaba que su trabajo era más tranquilo que otros.
Peu à peu l’habitude était venue de se tenir courbé, le vieux s’était fait à son joug, et pensait que ce travail-là était plus tranquille qu’un autre.
Rápidamente, Itche se habituó a la buena vida: comer, beber, fumar, ir a la casa de estudio de Turisk a rezar y a pasar el rato con los jóvenes jasídim, de los cuales se burlaba a sus espaldas; todo ello sin dejar de enfadarse continuamente con su hermano mayor y demás miembros de la familia porque le envidiaban su cómoda existencia.
une vie qui était faite de manger, boire, fumer des cigarettes, aller dans l’oratoire de Trisk pour prier et fainéanter avec les jeunes hassidim dont par ailleurs, en secret, il se moquait, et bouder toujours contre son frère aîné et tous les autres membres de la famille qui lui enviaient sa bonne vie facile.
Pensándolo bien, era una historia tristísima, aunque, en el fondo, conmovedora porque, al final, el profesor Bandini acababa sintiendo cariño hacia sí mismo y hacia la gente, y compasión hacia todos los porches que lo rodeaban había algo infinitamente digno en ese demorarse eterno frente al umbral de la casa, un paso por delante de sí mismos esas noches en que se levanta el feroz viento de la verdad, y a la mañana siguiente estás obligado a reparar el tejado de tus mentiras, con paciencia inoxidable, pero cuando regrese mi amor todo estará de nuevo arreglado, miraremos el crepúsculo bebiendo agua coloreada o, cuando alguien, agotado, te pedía que te sentaras delante de él y te abría su mente, sacándolo todo, todo de verdad, incluso entonces lo que comprendías es que estabais sentados en su porche, pero no te había invitado a entrar en su casa, en su casa él ya no entraba desde hacía años, y ésta era la paradójica razón por la que estaba agotado, allí, frente a ti esas tardes en que el aire es frío y el mundo parece haberse aposentado, de repente te sientes cómico, allí, en esa veranda haciendo guardia contra ningún enemigo, y es un cansancio que te reconcome, y la humillación de sentirte tan inútilmente ridículo, al final te levantas y entras en la casa, tras años de mentiras, de simulacros, entras en la casa sabiendo que tal vez ni siquiera serás capaz de orientarte allí dentro, como si fuera la casa de otro y sin embargo era la tuya, todavía lo es, abres la puerta y entras, curiosa felicidad que ya no recordabas, tu casa, Dios, qué maravilla, qué regazo, esta tibieza, la paz, yo mismo, al final, nunca más saldré de aquí, dejo el rifle en una esquina y aprendo de nuevo la forma de los objetos y las figuras del espacio, me habitúo otra vez a la geografía olvidada de la verdad, aprenderé a moverme sin romper nada, cuando alguien llame a la puerta, la abriré, cuando llegue el verano abriré las ventanas de par en par, estaré en esta casa hasta el fin, PERO PERO si esperas, y miras desde fuera esa casa, puede que pase una hora o todo un día, PERO al final verás abrirse la puerta, sin saber ni poder comprender, nunca, qué puede haber pasado ahí dentro, verás abrirse la puerta y salir lentamente a ese hombre, invisiblemente empujado por algo que nunca podrás saber, PERO seguro que tiene algo que ver con algún miedo vertiginoso, o incapacidad, o condena, tan despiadada que empuja a ese hombre hacia fuera, a su porche, rifle en mano, adoro adoro ese instante -decía el profesor Bandini- el instante preciso en que de nuevo da un paso, con el rifle en la mano, mira al mundo que tiene enfrente, siente el aire punzante sobre él, se levanta el cuello de la chaqueta y, después -qué maravilla- vuelve a sentarse en su silla y recostando la espalda la pone de nuevo en movimiento, suave balanceo que se había adormecido, protectora oscilación de la mentira, ahora acuna nuevamente la serenidad reencontrada, la paz de los cobardes, la única que nos espera, pasa la gente y saluda, Eh, Jack, ¿dónde estabas?
pouvant plus, te demandait de venir t'asseoir devant lui et t'ouvrait sa pensée, déballant tout, mais vraiment tout, et même là ce que tu comprenais c'était que vous étiez assis dans sa véranda, mais qu'il ne te ferait pas entrer dans la maison, la maison il n'y entrait plus depuis des années maintenant, et c'était la raison paradoxale pour laquelle il était là, lui, devant toi, n'en pouvant plus ces soirs où l'air est froid et le monde paraît s'être absenté, tout à coup tu te sens comique, là sur ta véranda, à monter la garde contre un ennemi inexistant, et c'est une fatigue qui te mord, et l'humiliation de te sentir aussi inutilement ridicule, à la fin tu te lèves et tu rentres chez toi, après des années de mensonges, de comédies, tu rentres chez toi en sachant que peut-être tu n'arriveras même pas à trouver ton chemin, une fois dedans, comme si c'était la maison d'un autre alors que c'était la tienne, ça l'est encore, tu ouvres la porte et tu entres, curieux bonheur que tu avais oublié, ta maison à toi, dieu que c'est merveilleux, ce giron, cette tiédeur, la paix, moi, finalement, je ne sortirai plus jamais d'ici, je pose mon fusil dans un coin et je réapprends la forme des objets et les figures de l'espace, je me réhabitue à la géographie oubliée de la vérité, j'apprendrai à me déplacer sans rien casser, quand quelqu'un frappera à la porte je l'ouvrirai, et quand ce sera l'été j'ouvrirai les fenêtres en grand, je serai dans cette maison aussi longtemps que je serai, MAIS MAIS si tu attends, et que tu regardes cette maison de dehors, il pourra s'écouler une heure ou une journée entière, MAIS à la fin tu verras la porte s'ouvrir, sans savoir ni pouvoir comprendre, jamais, ce qui a bien pu se passer dedans, tu verras la porte s'ouvrir et lentement cet homme-là, sortir, invisiblement poussé dehors par quelque chose que tu ne pourras jamais connaître, MAIS ça a sûrement à voir avec une peur vertigineuse, ou une incapacité, ou une condamnation, impitoyable au point de pousser cet homme dehors, sur sa véranda, le fusil à la main, moi j'adore moi j'adore cet instant – disait le profes seur Bandini – l'instant précis où l'homme fait encore un pas, le fusil à la main, regarde le monde devant lui, respire l'air piquant, relève le col de sa veste, et puis – merveille – revient s'asseoir sur sa chaise et, appuyant le dos en arrière, la remet en mouvement, doux balancement qui s'était endormi, roulis rassurant du mensonge, qui berce à présent la sérénité à nouveau retrouvée, la paix des lâches, la seule qui nous soit donnée, les gens passent et saluent Hey Jack, t'étais passé où ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test