Translation for "que desconoce" to french
Translation examples
—Apuesto a que sé algo más que usted desconoce.
— Je parie que je sais autre chose que vous ignorez.
—No lo sé, ¿cómo puede echarse de menos algo que se desconoce?
« Je ne sais pas. Comment regretter ce qu’on ne connaît pas ? »
—Sé algo acerca de los Mc Clain que la Policía desconoce.
— Je sais quelque chose à propos des McClain que la police ne doit pas savoir.
Sé ciertas cosas sobre algunas de las víctimas que estoy seguro que él desconoce.
Je sais des choses, concernant plusieurs victimes, dont je suis certain qu’il n’a aucune connaissance.
«Lo desconoce todo acerca de nosotros —pensó Brenda—, y yo apenas sé nada de su vida».
« Il ne sait rien de nous, se dit Brenda, et je sais si peu de sa vie. »
Desde hace unas semanas sé algo que el resto del mundo desconoce, a excepción de mi cliente, que, dicho sea de paso, es pura escoria.
Je sais depuis plusieurs semaines ce que personne d’autre au monde ne sait, à part mon client, qui, soit dit en passant, est une belle ordure.
—balbuceó. Johannes no pudo contener una sonrisa. Pensó en lo que le habían dicho desde que cumpliera ocho años: «¡El soldado alemán desconoce el miedo!».
Johannes esquissa un sourire, pensant à ce que l’on lui avait répété depuis l’âge de onze ans : le soldat allemand ne connaît pas la peur ! — Je ne sais pas.
Antes de llegar a la calle donde vive Isaura Estudiosa, apellido del que, tal como los de Gacho y Algor, se desconoce la razón de ser y la procedencia, el alfarero llamó a la puerta de doce vecinos y tuvo la satisfacción de oír de todos ellos las mismas respuestas, Mío no es, No sé de quién será.
Avant d’arriver dans la rue où habite Isaura Estudiosa, encore un nom dont on ignore la raison d’être et l’origine, comme pour Gacho et Algor, le potier frappa à la porte d’une douzaine de maisons et eut le plaisir d’entendre partout les mêmes réponses, Il n’est pas à moi, je ne sais pas à qui il appartient.
La numerosa concurrencia las repetía al unísono, lo que producía un susurro como el de los árboles en el bosque durante una tempestad. No sé hasta dónde llegaría la competencia musical del corpulento Kopel, fabricante de cuerdas durante la semana, pero hasta el día de hoy recuerdo el dulce eco de «Venid, cantemos jubilosamente a Yavé…».[10] Y a continuación cantaba solemnemente: «Cuarenta años anduve desabrido de aquella generación y tuve que decirme: “Éstos son gente de torcido corazón, que desconoce mis caminos”».[11] Entonces todos los feligreses, bien lavados, con el cabello limpio y el rostro enardecido por el sabbat, respondían: «Cantad a Yavé un cántico nuevo…»,[12] con tal fervor que las paredes, las columnas, las lámparas de latón y hasta las imágenes pintadas y los leones sobre el arca sagrada se estremecían.
L’assistance comble reprenait en chœur ses paroles, avec le fracas que font les arbres dans une forêt pendant un orage. Je ne sais quelle compétence musicale avait l’immense Reb Kopl qui faisait des cordes toute la semaine. Mais je me rappelle aujourd’hui encore l’écho plein de douceur qui accompagnait son lekhu neraneno28. Arbo'im shono okut bedor vaoymar am toyey leyvov hem, vehem loy yod’u derokhoy29 30, chantait solennellement Reb Kopl ; et tous les Juifs, bien lavés, les cheveux propres, le visage enflammé par le shabbat, reprenaient en chœur le shiru laadonoy shir khodosh3 avec tant de ferveur que les murs, les piliers, les lustres de laiton, les images peintes des constellations et les lions sur l’arche sainte en tremblaient.
—Escúcheme, Gilles… Usted es demasiado joven. Se ha pasado usted el invierno haciendo cuanto le ha parecido oportuno, sin querer escuchar los consejos de las personas mayores, y ayer mismo, por la noche, me enteré de su decisión de casarse… Eso, desde luego, es cosa suya; pero yo estoy obligado a recordarle que es usted el heredero universal de su tío Octavio Mauvoisin, mi íntimo amigo… Aquí está usted en la que fue su casa… Usted conoce perfectamente la conducta de su mujer… En esas condiciones, sería escandaloso que, después de todo lo que ha pasado, usted mostrara por ella una simpatía y un afecto que podrían ser interpretados torcidamente… Esta mañana he hablado con su tía Eloi, que también es tutora suya… Seguramente usted desconoce las leyes, mas el empleado que ha elegido como consejero podrá, sin duda, explicarle cómo existen ciertas medidas que nosotros nos veríamos forzados a adoptar en el caso de que usted…
— Écoutez-moi, Gilles… Vous êtes jeune… Cet hiver, vous avez prétendu vivre à votre guise, sans écouter les conseils que des aînés vous donnaient et, hier au soir encore, j’ai appris que vous avez décidé de vous marier à je ne sais quelle jeune fille de la ville… Cela vous regarde… Je suis malheureusement obligé de vous rappeler que vous êtes l’héritier de votre oncle Mauvoisin qui était mon ami… Vous êtes ici dans sa maison… Vous n’ignorez rien de la conduite de sa femme… Dans ces conditions, il serait scandaleux que vous affichiez pour elle, surtout après ce qui vient de se passer, une sympathie qui serait étrangement interprétée… J’ai vu votre tante Éloi ce matin… Elle est votre tutrice aussi… Peut-être ignorez-vous la loi, mais l’employé que vous avez choisi comme conseiller vous apprendra qu’il existe des mesures que nous pourrions être amenés à prendre au cas où vous…
–Como tantos de nuestros camaradas, usted desconoce el mundo en general.
Comme tant de nos camarades, vous ne connaissez pas le vaste monde.
Sabemos muchas cosas sobre usted, incluso algunas que usted mismo desconoce.
Nous savons beaucoup de choses sur vous, même certaines que vous-même ne connaissez pas.
–Tal vez sea porque desconoce usted el verdadero significado de la palabra.
— Peut-être est-ce parce que vous ne connaissez pas la véritable signification du mot.
—Y entonces, ¿qué desea usted, señor embajador?… ¿Una subasta entre el diablo que usted conoce y el diablo que desconoce?
— Que voulez-vous donc, Monsieur l’Ambassadeur ? Une compétition entre le démon que vous connaissez et celui que vous ne connaissez pas ?
Pero, por lo que dicen, supongo que usted desconoce el significado de integridad.
Mais je présume, si j’en juge d’après ce que j’ai entendu dire de vous, que l’intégrité est un sujet que vous connaissez mal.
—Es que usted desconoce al pueblo llano; es un poco pija, como si dijéramos.
— C’est parce que vous connaissez mal la campagne profonde. Vous êtes un peu bourge, comme on dirait chez nous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test