Translation for "pésimo" to french
Translation examples
¿Que el café era pésimo?
Que le café était épouvantable ?
La luz de aquí es pésima.
La lumière est épouvantable.
¡Era malo, era horrible, era pésimo!
C’était mauvais, mauvais, épouvantablement mauvais !
Y la tierra en este punto del terreno es pésima.
Et par là, la terre est épouvantable.
No tengo título y, además, sería un pésimo marido.
Je ne suis pas un aristocrate, et je ferais un mari épouvantable.
Era una pésima embarcación pero es una fortaleza superlativa.
Il était épouvantable en tant que paquebot, mais il constitue une forteresse de premier plan.
—Señor Materson, le aseguro que tengo una memoria pésima —afirmé.
— Mr Materson, j’ai une mémoire épouvantable, affirmai-je.
En realidad, por lo que a él se refería, toda aquella semana había sido pésima.
D’ailleurs, la semaine tout entière avait été épouvantable.
—Por lo visto, todos ellos tienen un carácter pésimo —comentó Sarah.
— Ils semblent tous avoir des caractères épouvantables, dit Sarah.
Hubiera sido una pésima astrónoma, puesto que prefería estar calentita.
Elle ferait un astronome épouvantable, car elle préférait avoir chaud.
La enseñanza pública es pésima. Y cada vez es peor.
Mais l'enseignement public est effroyable, et il s'aggrave encore.
—Es un pésimo modelo de conducta para la gente joven —dijo Bea—.
« C’est un modèle effroyable pour les jeunes gens, dit Bea.
No sólo eres una madre pésima, sino también un ser humano espantoso.
Non seulement tu es une mère effroyable, mais tu es un être humain minable.
Salvo por su pésimo estado físico, no parecía haber cambiado, seguía siendo él mismo.
Hormis sa condition physique effroyable, il ne semblait pas avoir changé ; il était lui-même.
Los alemanes tienen sus propios médicos, pero a veces no hay ninguno… Mi padre dice que algunos de los trabajadores están en pésimo estado. Muchos se mueren.
Normalement, les Allemands ont leurs propres médecins, mais il y a des fois où ils doivent être occupés ailleurs… Mon père dit que certains sont dans un état effroyable. Il y en a beaucoup qui meurent.
Pero por algún error o malentendido, nos explicó el viejo de mala gana en su pésimo inglés, le quedaba una sola habitación disponible, con cama matrimonial.
Mais par quelque erreur ou malentendu, nous a expliqué le vieux de la réception de mauvaise grâce dans son anglais effroyable, il ne lui restait qu’une chambre disponible, avec un lit à deux places.
El artículo de fondo tenía dos columnas, y hacía resaltar las pésimas condiciones de aquella vía pública. Había fuentes de agua mineral en la región, sin que llegaran a explotarse por la imposibilidad del tránsito rodado en la carretera. Se hablaba de negocios de petróleo, y era posible que en San Elido no se pudieran hacer sondeos por la misma causa que hacía de la comarca uno de los territorios más abandonados del condado.
Dans la page d’éditorial paraissait une dissertation de deux colonnes sur l’état effroyable de ladite route : il y avait des sources minérales à proximité et on s’était proposé de les exploiter, mais le projet avait dû être abandonné par suite du manque de viabilité. Actuellement, on parlait de pétrole, mais cet espoir encore était menacé à cause des mauvaises routes qui faisaient du San Elido l’un des comtés les plus arriérés de l’État.
habían venido a la sierra en busca de urogallos y equipados con morrales y armas que limpiaban y engrasaban sin desmayo y que siempre tenían a mano, incluso al tomarse unas copas, cosa que hacían con frecuencia. Este dúo de cazadores, una especie de «el Gordo y el Flaco» mitológicos —uno de ellos larguirucho y flaco, el otro rechoncho y gordo, prueba de la consabida tesis de que la naturaleza busca en todo y en todas partes, también en las relaciones humanas, igualar las diferencias—, afrontaban las pésimas condiciones meteorológicas con la indiferencia de los habituados a los caprichos de la naturaleza: no se quejaban, leían viejas gacetillas de espectáculos, ingerían con perseverancia aguardiente de enebro, a veces se asomaban a la ventana para constatar cómo el «maldito tiempo» les impedía cazar urogallos, y en medio de tremendas blasfemias de cazador masculladas entre dientes prometían una venganza implacable a las presas que se ocultaban entre la niebla y el granizo.
leur attirail de chasse et leurs fusils, qu’ils ne cessaient de nettoyer et de graisser toute la journée, se trouvaient toujours à portée de leur main, même lorsqu’ils trinquaient, ce qui était fréquent et même, pourrait-on dire, constant. Ces chasseurs, tels les légendaires Laurel et Hardy, l’un long et maigre, l’autre gros et trapu, confirmaient le cliché selon lequel dans la nature, toujours et partout, aussi bien que dans les rapports humains, les contraires visent à s’équilibrer ; avec leur indifférence de fumeurs de pipe aguerris aux lubies de la nature, ils acceptaient les revirements désastreux du temps, ils ne se révoltaient pas, ils lisaient de vieilles revues de théâtre, engloutissaient avec persévérance du genièvre, se dirigeaient de temps à autre vers la fenêtre, déclaraient en connaisseurs que ce « temps de chien » dissimulait obstinément les coqs de bruyère à leur vue et, en grommelant des jurons de chasseurs, promettaient d’effroyables vengeances à l’encontre du gibier de la forêt qui se cachait sous l’épaisse couverture de la pluie glacée.
—«Señor Moya, el informe precondenatorio sobre usted es pésimo.
— « Monsieur Moya, le rapport de présentence vous concernant est consternant.
Hizo comentarios desdeñosos sobre Estados Unidos. Bromeó sobre George W. Bush, sobre la pésima respuesta de su administración al desastre que habían vivido.
Il tint des propos méprisants contre l’Amérique, se moqua de George W. Bush et de la réaction consternante des autorités face à la catastrophe.
Philippe abrió los ojos de par en par al oír mi pésima respuesta de colegiala y su expresión me llevó de vuelta directamente a los horrores del primer curso de Latín.
(Philippe ouvrit de grands yeux devant ma consternante réponse digne d’une écolière et son expression me rappela mes pires moments d’initiation au latin.
Qué tontería, ¿no? Todos habíamos leído la nota del frigorífico aquella mañana, sujeta con el imán redondo de Swamplandia! en el que aparecía la imagen de nuestros rostros sonrientes, como si los Bigtree y los Seth estuviéramos encantados de desearle a Kiwi buen viaje. Kiwi la había titulado NOTA DE DESPEDIDA, como si creyera que podíamos confundirla con un billete de un dólar o un recorte de los horóscopos. La NOTA DE DESPEDIDA nos informaba, con la chapucera caligrafía de Kiwi, de su «insuperable horror ante la pésima gestión de Swamplandia! y la pobreza de la educación en la isla». Explicaba: «Me mudo al condado de Loomis para recaudar fondos con el objetivo de impedir lo que de otro modo devendría un cataclismo fiscal para nuestra familia y, sin duda alguna, degeneraría en penurias e insolvencia».
C’est idiot, hein ? Nous avions vu tous les trois le mot qu’il avait laissé sur le frigo, sous l’aimant rond qui représentait nos visages hilares, à croire que la famille Bigtree et ses Seths lui souhaitaient un bon voyage. Il avait mis en titre MOT D’ADIEU, comme s’il avait sincèrement craint qu’on ne prît cela pour un billet de banque ou un horoscope. Le MOT D’ADIEU, libellé de son écriture assez moche, nous informait que « s’insurgeant » contre « l’incurie paternelle » et la « médiocrité consternante » de notre éducation, il avait décidé de s’implanter sur le continent pour tenter d’y lever des fonds et nous éviter ainsi un « cataclysme fiscal » et la « ruine subséquente ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test