Translation for "pulseras de cuero" to french
Pulseras de cuero
Translation examples
Me fijo en la pulsera de cuero que lleva en la muñeca;
Je remarque le bracelet en cuir qui lui enserre le poignet ;
–Además, su ropa, el reloj, el collar, las pulseras de cuero y los pendientes no se han encontrado.
— Aucun de ses vêtements, pas plus que sa montre, le collier, les bracelets de cuir ou les boucles d’oreilles qu’elle portait, n’a été retrouvé.
No por ello se había quitado su propio reloj, sujeto con una vieja pulsera de cuero algo ancha, y que chocaba con su vecino.
Il n’avait pas pour autant retiré sa propre montre, attachée par un vieux bracelet de cuir un peu lâche, et qui s’entrechoquait avec sa voisine.
Michaél se frotó el rosario de sándalo, aspiró el olor, examinó la pulsera de cuero claveteada de cobre que le rodeaba la muñeca y meditó.
Michaël frotta son chapelet de santal, en aspira l’odeur, considéra le bracelet de cuir clouté de cuivre qui encerclait son poignet, médita.
Sabía que llevaba una pulsera de cuero trenzado, tres sortijas de plata y un reloj barato con correílla negra de plástico y esfera añil.
Il savait qu’elle portait un bracelet de cuir tressé, trois anneaux en argent, une montre avec bracelet de plastique noir et cadran indigo.
—Inspectora —dijo Brodie toqueteándose la pulsera de cuero del reloj—, ¿van a aportar pruebas de que las esposas de la fotografía son las que se utilizaron en el crimen?
— Inspectrice, intervint Brodie en tripotant le bracelet en cuir de sa montre, allez-vous présenter la moindre preuve que les menottes photographiées ici sont en fait celles qui ont servi pour le crime ?
Llevaba varias pulseras de cuero trenzado que no podría quitarse sin cortarlas y que, de algún modo, me dijeron que era un chico muy popular en la escuela, sobre todo entre las chicas, a las que supuse trataría con bastante rudeza.
Plusieurs petits bracelets en cuir tressé serraient son poignet, le genre de bracelets qu’on ne peut retirer sans les couper. A cela, je devinais qu’il était la vedette de sa classe surtout avec les filles, et j’étais sûre qu’il les rudoyait.
La señora Paulsson llora en silencio mientras Scarpetta la conduce por el pasillo, de vuelta a las oficinas de administración, y pide a una de las empleadas que entregue a la señora Paulsson las copias de los informes que ha pedido y los efectos personales de Gilly, que se limitan a los pendientes de oro y la pulsera de cuero, nada más.
Mrs Paulsson pleure doucement comme Scarpetta la guide le long du couloir jusqu'aux bureaux de l'administration, demandant à l'un des employés d'abandonner quelques instants son petit cube afin de donner à Mrs Paulsson une copie des rapports qu'elle a demandés et de lui rendre les effets personnels de sa fille : une paire de boucles d'oreilles d'or en forme de cœur et un mince bracelet de cuir, rien d'autre.
Hacer figurar el nombre del comprador en el título del cuadro era, naturalmente, una concesión frívola, a la que Hutting se resignó sólo en tres casos: en el n.° 4, retrato del autor de novelas policiacas Jean-Louis Girard, en el n.° 12, retrato del cirujano suizo Boriet-Tory, responsable del Departamento de Criostasia experimental de la Organización Mundial de la Salud, y en el n.° 19, verdadera proeza inspirada en la holografía, en que el actor Archibald Moon está pintado de tal modo que, si se pasa por delante del cuadro de izquierda a derecha, se le ve vestido de José de Arimatea, larga barba blanca, albornoz de lana gris, báculo de peregrino, mientras que, si se pasa de derecha a izquierda, aparece como Zaratustra, cabello color de fuego, torso desnudo, pulseras de cuero claveteado en las muñecas.
Faire figurer le nom de l’acheteur dans le titre du tableau était évidemment considéré comme une facilité et Hutting ne s’y résigna que trois fois : pour le n° 4, portrait de l’auteur de romans policiers Jean-Louis Girard, pour le n° 12, portrait du chirurgien suisse Boriet-Tory, responsable du Département de Cryostasie expérimentale à l’Organisation mondiale de la Santé, et pour le n° 19, véritable tour de force inspiré de l’holographie, où l’acteur Archibald Moon est peint de telle façon que si l’on passe de gauche à droite devant le tableau, on le découvre habillé en Joseph d’Arimathie, longue barbe blanche, burnous de laine grise, bâton de pèlerin, alors qu’il apparaît en Zarathoustra, cheveux couleur de feu, torse nu, bracelets de cuir clouté aux poignets et aux chevilles, si l’on passe de droite à gauche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test