Translation for "pulgar del pie" to french
Translation examples
Trébol estaba ocupado recortándose una ampolla del pulgar del pie. —¿Un pálpito bueno o malo?
— Bon ou mauvais ? demanda Quatre-Feuilles, occupé à râper un durillon sur son gros orteil.
Un coche que salía marcha atrás de un garaje pasó por encima del pulgar del pie derecho de Elmira.
Une voiture qui sortait d’un garage en marche arrière venait d’écraser le gros orteil droit d’Elmira.
En el pulgar del pie derecho tiene una cortadura que se hizo con un arado, y hubiera perdido ese dedo si yo no me hubiese desgarrado el delantal para hacerle una venda.
Il a une profonde coupure au gros orteil du pied droit car, lorsqu’il avait douze ans, il se coupa au soc d’une charrue.
Cuando salió de la tumba, se rompió la uña del pulgar del pie izquierdo y tuvo que ir al hospital local de Jinnah para que le administraran la vacuna contra el tétanos.
En ressortant de la tombe il s’écorcha l’ongle du gros orteil du pied gauche et dut se rendre à l’hôpital local de Jinnah pour une piqûre antitétanique.
Bajé la vista y pasé el pulgar del pie por los dibujos geométricos de la alfombra. Solo y olvidado en la casa de otro hombre, rodeado por las sombras del silencio, me sentí presa de una curiosa parálisis, incapaz de marcharme.
Puis je me mis à suivre le motif géométrique du tapis avec mon gros orteil. J’étais isolé dans une maison étrangère, muré dans le silence. Incapable de bouger, comme paralysé.
Se imaginó, a su edad, con una caja de música sobre la acera, dejando correr la onda rítmica desde su índice hasta el pulgar del pie, ida y vuelta, el cuerpo de repente perfectamente elástico, desplegando sus volutas en un círculo de tiza.
Il s’imagina, à leur âge, une boîte à musique sur le trottoir, laissant courir l’onde rythmique de son index à son gros orteil aller retour, le corps devenu parfaitement caoutchouteux, déployant ses volutes dans un cercle de craie.
Después se descalzó y con una navaja desgarró el calcetín por el dedo pulgar del pie derecho, se tumbó en la cama, sujetó el fusil con las manos y las rodillas para que el extremo del cañón se hundiera profundamente bajo la barbilla, colocó la pierna de manera que el agujero del calcetín se enganchara en el gatillo y disparó. El cuartel entero retumbó por el disparo.
Après s’être déchaussé et avoir déchiré sa chaussette d’un coup de canif au niveau du gros orteil droit, il s’allongea sur son lit, coinça son fusil entre ses bras et ses genoux de façon que le bout du canon vînt appuyer profondément sous son menton, plaça son pied de telle sorte que le chien du fusil coïncidât avec le trou de sa chaussette et tira.
En el medio, noticias que ahora sabemos verdaderas, como la descripción de los faquires indios (llamados filósofos gimnosofistas) o que siguen alimentando las crónicas misteriosas que leemos en nuestros periódicos (donde se habla de pies inmensos, podría tratarse del Yeti del Himalaya), o leyendas cuya tradición se prolongará durante siglos, como la de los poderes taumatúrgicos del rey (el rey Pirro, que curaba las enfermedades del bazo con la imposición del pulgar del pie).
Au milieu de tout cela, des informations dont on sait aujourd’hui qu’elles sont vraies, comme la description des fakirs indiens (appelés philosophes gymnosophistes), ou qui continuent d’alimenter les chroniques mystérieuses que nous lisons dans nos journaux (où l’on parle de pieds immenses, il pourrait s’agir du Yéti de l’Himalaya), ou des légendes dont la tradition se prolongera au cours des siècles, comme celle sur les pouvoirs de thaumaturge des rois (le roi Pyrrhus, qui soignait les maladies de la rate par l’imposition du gros orteil).
Acurrucábase, con la espalda encorvada y los huesos de la columna vertebral muy marcados, frente a Winter, al que siempre le costaba mucho terminar, y murmuraba: – ¡Caray, lo que cuesta! Y cuando finalmente aquello venía y chasqueaba sobre la herrumbre, empezaba ella a animarse y agitarse; se tiraba de bruces, ponía unos ojos como de rata, y miraba, miraba, como queriendo descubrir quién sabe qué; volvía a acurrucarse, se ponía de rodillas, se levantaba y, cruzando las piernas, lo agitaba con el pulgar del pie, hasta verlo espumar y tomar el color rojizo del orín.
La colonne vertébrale saillante, elle était assise en face de Winter, qui en avait pour longtemps, et grognait : « Ben mon vieux, ça traîne ! » Quand la chose se produisait enfin et claquait sur la rouille, alors elle commençait à frétiller pour de bon, se jetait à plat ventre, faisait des yeux de rat, regardait, regardait, voulait découvrir je ne sais quoi, se remettait à croupetons, puis à genoux, se levait, les jambes en genuvalgum léger, au-dessus de l’objet et commençait à l’agiter de son gros orteil mobile jusqu’à en tirer une écume couleur de rouille : « Ben mon vieux, c’est chouette ! À ton tour, Atze. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test