Translation for "pugno" to french
Translation examples
La quemazón de la garganta y el pecho era constante y pugnó porque no se convirtiera en un espasmo.
Le feu dans sa gorge et ses poumons devenait de plus en plus intense, et il dut lutter pour réprimer un spasme.
Sonea sofocó un gemido cuando el muchacho empezó a leer, haciendo un fingido alarde de su «pugna» por descrifrar las palabras.
Sonea grogna lorsque le novice commença à lire à voix haute, faisant semblant de lutter pour déchiffrer son écriture.
En las primeras semanas pugné contra las ganas de volverme a casa para encerrarme en mi apacible modestia habitual. Pero desde el interior mismo de esa molestia empecé a destacar y, poco a poco, a gustar.
Au cours des premières semaines, je dus lutter contre l’envie de rentrer chez moi et me camouflai, comme toujours, derrière des apparences de modestie et de douceur.
Más tarde, Alec recordaría muy poco de aquella larga y frenética marcha a caballo, salvo el ondear del sen’gai de Nyal entre los árboles, delante de él y la pugna de Klia por respirar mientras él la sostenía.
Alec ne garderait que peu de souvenirs de cette longue course désespérée, à l’exception des éclairs de couleur du sen’gai de Nyal qui fonçait à travers les arbres, devant lui, et de Klia qu’il sentait lutter pour respirer dans ses bras.
Y quizá aun así, después de haber dado con sus objetivos, los invocatormentas dwenda deberían esforzarse por encontrar la posición adecuada igual que un nadador pugna por mantenerse en su sitio contra la corriente. Tal vez.
Et peut-être même alors, une fois leur cible trouvée, les invocateurs de tempête dwendas devaient-ils lutter pour se positionner comme un nageur lutte pour rester immobile dans le courant. Peut-être.
Además, como deportista te acostumbras a que otras manos te toquen: cuando te dan un masaje en un músculo acalambrado, cuando defiendes al cuerpo, cuando pugnas por una pelota suelta, cuando te vendan un tobillo, cuando te corrigen la postura, cuando te ayudan a hacer estiramentos.
En plus, en tant que sportive, on finissait par s’habituer à sentir les mains des autres sur son corps – qu’il s’agisse de masser un muscle souffrant d’une crampe, de jouer une défense serrée, de lutter pour un ballon, de bander une cheville, de corriger une position, ou d’étirer un tendon.
Para ello tomó la ruta que acostumbraba, que cualquiera podía haber determinado con sólo seguirlo durante una semana: al norte por la Mercería y, tras pasar por el Rialto y el palazzo de Sagredo, hasta el campo di Santa Fosca. Luego al norte de nuevo, cruzando el ponte della Pugna, el puente de los Luchadores, un angosto puente escalonado sobre el rio de’ Servi, cerca del monasterio servita, donde Sarpi dormía en una modesta celda de monje. Cayeron sobre él al llegar al otro lado del puente, cinco atacantes en total.
Il prit le même chemin que d’habitude, chemin que n’importe qui pouvait connaître au terme d’une petite semaine d’observation : vers le nord, en empruntant la Merceria, puis, laissant le Rialto et le Palazzo Sagredo derrière lui, il se dirigea vers le Campo di Santa Fosca et reprit vers le nord en gravissant les marches du Ponte della Pugna, le pont des lutteurs, un pont étroit qui enjambait le Rio de’ Servi, près du monastère servite, où Sarpi occupait une simple cellule de moine.
Después de participar en varios intentos de crear un partido fascista, en febrero de 1933, junto con el periodista Manuel Delgado Barreto, José Antonio Primo de Rivera, Ramiro Ledesma Ramos, Juan Aparicio y Ernesto Giménez Caballero -con quien durante años mantendría una pugna no siempre soterrada por hacerse con el liderazgo ideológico del fascismo español, que acabó ganando-, Sánchez Mazas fundó el semanario El Fascio, que supuso el primer encuentro de las distintas tendencias nacionalsindicalistas que acabarían confluyendo en la Falange.
Après avoir participé à plusieurs tentatives pour fonder un parti fasciste avec le journaliste Manuel Delgado Barreto, José Antonio Primo de Rivera, Ramiro Ledesma Ramos, Juan Aparicio et Ernesto Giménez Caballero – contre qui il allait lutter des années durant, parfois même ouvertement, pour la conduite idéologique du fascisme espagnol, avant de l’emporter sur son rival –, Sánchez Mazas fonda en février 1933 l’hebdomadaire El Fascio, à l’origine de la première rencontre des différentes tendances nationales syndicalistes qui devaient plus tard confluer dans la Phalange.
Un olor especial llegaba de fuera, intenso y de un agrio verdoso; entraba por el agujero cuadrado que había en lo alto de la pared detrás de la cisterna; todavía me llega a veces en ciertos días húmedos de verano, y hace que algo pugne por abrirse dentro de mí, una flor atrofiada que empuja procedente del pasado. Que ella nunca me siguiera al retrete ni intentara convencerme de que volviera cuando yo me iba hecho un basilisco añadía motivos a mi resentimiento, y cuando yo regresaba, fingiendo una fría e impávida indiferencia, observaba por el rabillo del ojo alguna señal de burla o ironía —un labio mordido para evitar una sonrisa, o incluso una mirada desviada demasiado pronto, me habría hecho regresar inmediatamente al cagadero—, pero siempre la encontraba esperando con una mirada serena y solemne y una expresión de leve disculpa, aunque la mitad del tiempo debía de preguntarse de qué había que disculparse.
Dehors flottait une odeur spéciale, vive et d'une amertume verdâtre, qui s'insinuait par le trou rectangulaire ménagé haut dans le mur derrière le réservoir, que je retrouve encore parfois, l'été, lors de certaines journées humides et qui pousse quelque chose en moi, un bourgeon rabougri émergeant du passé, à lutter pour s'épanouir. Que jamais elle ne me suive ni ne tente de me faire revenir quand j'étais parti dans un accès de fureur comme ça attisait mon ressentiment et, lorsque je réapparaissais, feignant une indifférence froide et dure, je la surveillais du coin de l'œil, à l'affût de la moindre trace de moquerie ou d'amusement – si elle s'était mordu la lèvre pour contenir un sourire ou même si elle avait évité mon regard trop rapidement, je serais reparti dare-dare aux chiottes –, mais elle m'attendait toujours avec un calme grave et une expression d'humble contrition alors que la moitié du temps elle avait dû se demander avec stupeur ce qu'il lui fallait expier.
No, tiene sus divisiones y sus pugnas.
Non, elle a ses divisions et ses luttes internes.
Fue una pugna silenciosa y dolorosa.
Une lutte silencieuse et déchirante s’était engagée en elle.
e iniciaron una pugna para mostrar su fuerza.
et une lutte commença pour montrer leur vigueur.
Se daba entre ellos una especie de desafío, de pugna sorda.
Il y avait entre eux une espèce de défi, de lutte sourde.
Pugna insana, si pensamos en la sangre vertida.
Lutte absurde, si l’on pense au sang versé.
Lo que antes era pugna entre Este y Oeste, ahora lo es entre Norte y Sur.
La lutte d’autrefois entre Est et Ouest s’est déplacée entre Nord et Sud. »
¡Imposible encontrar una imagen más perfecta de pugna entre dos vehículos!".
Quelle perfection dans cette image de deux omnibus en lutte ! 
El héroe moderno es el hombre que vence en su pugna interior.
Le héros moderne est l’homme qui sort vainqueur de sa lutte intérieure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test