Translation for "psicosis paranoica" to french
Translation examples
Tenía el olor de las psicosis paranoicas, el olor de las voces que le ordenaban matarme.
L’odeur des psychoses paranoïaques, l’odeur des voix qui l’enjoignaient de me tuer.
Ahora bien —y esto es, quizá lo principal—, los extractos del informe psiquiátrico comunicados a la Prensa decían textualmente lo siguiente: «Mijail Kurnossov padece una psicosis paranoica con tema doctrinario.
Or – et c’est là, peut-être, le principal – les extraits du rapport psychiatrique communiqués à la presse disaient textuellement ceci : « Mikhaïl Kournossov souffre de psychose paranoïaque avec thème doctrinaire.
Enid se sofocaba en el barco, ahora, tras haber pasado una tarde expuesta a aquellos cielos anchos y aquellos corralitos para súper ricos, como petroleros de grandes. Y de nada le sirvió ganar otros sesenta dólares en la Sala Esfinge, porque siguió sintiéndose como un animal de laboratorio enjaulado con otros animales tiradores de palancas, entre parpadeos y murmullos mecanizados, y llegó pronto la hora de irse a la cama, y cuando Alfred empezó a agitarse, ya estaba ella despierta, a la escucha del timbre de aviso de la angustia, que sonó con tal fuerza que hizo vibrar la armadura de su cama y las sábanas se le volvieron abrasivas, y ahí estaba Alfred encendiendo las luces y gritando, y un vecino dando golpes en el tabique medianero y devolviéndole los gritos, y Alfred inmóvil, escuchando, con el rostro convulso de la psicosis paranoica y luego musitando, en tono conspirativo, que había visto una m***** corriendo entre cama y cama, y luego levantar las mencionadas camas y volver a hacerlas, la aplicación de un pañal, la aplicación de un segundo pañal en respuesta a una alucinada exigencia, y esquivar sus piernas de nervios dañados, y el balido de la palabra «Enid» hasta casi desgastarla, y la mujer del nombre brutalmente erosionado sollozando en la oscuridad, más desesperada y más acongojada que nunca, hasta que, al final —parecida al viajero que, tras pasar la noche en el tren, llega a una estación que sólo se distingue de las anteriores estaciones, tan desangeladas y tan mustias, en que ahora está amaneciendo, y acaece la milagrosa restauración de la visibilidad: un charco calcáreo en la gravilla del aparcamiento, el humo que sale de una chimenea metálica—, se vio obligada a tomar una decisión.
Enid trouva le bateau étouffant après un après-midi au contact des vastes ciels et des bacs à sable grands comme des pétroliers des superriches, et, même si elle gagna soixante dollars de plus dans la salle Stringbird, elle se sentait comme un animal de laboratoire encagé aux côtés d’autres animaux presseurs de leviers, au milieu des voyants et des gargouillements mécanisés, et l’heure du coucher arriva tôt, et lorsque Alfred commença à remuer elle était déjà réveillée et écoutait la cloche de l’anxiété sonner avec une telle force que le cadre de son lit vibrait et que ses draps étaient abrasifs, et voilà qu’Alfred allumait les lumières et criait, et qu’un voisin frappait sur la cloison et criait en retour, et Alfred pétrifié, écoutant, le visage tordu par la psychose paranoïaque, puis murmurant d’un ton de conspirateur qu’il avait vu un é***n courir entre les lits, puis défaire et refaire lesdits lits, la pose d’une couche, la pose d’une deuxième couche pour calmer une exigence hallucinée, les dérobades de ses jambes aux nerfs fatigués, et le bêlement du mot « Enid » jusqu’à ce qu’il l’ait quasiment épuisé, et la femme au nom mis à vif hoquetant dans l’obscurité avec le pire désespoir et une anxiété comme elle n’en avait jamais connu jusqu’à ce que finalement – comme un voyageur nocturne arrivant dans une gare ne différant des lugubres gares précédentes que par la lueur du crépuscule matinal, les petits miracles de la visibilité restaurée : une mare blafarde dans un parking en terre, la fumée tourbillonnant depuis une cheminée en zinc – elle fut amenée à une décision.
Tenía el olor de las psicosis paranoicas, el olor de las voces que le ordenaban matarme.
L’odeur des psychoses paranoïaques, l’odeur des voix qui l’enjoignaient de me tuer.
Ahora bien —y esto es, quizá lo principal—, los extractos del informe psiquiátrico comunicados a la Prensa decían textualmente lo siguiente: «Mijail Kurnossov padece una psicosis paranoica con tema doctrinario.
Or – et c’est là, peut-être, le principal – les extraits du rapport psychiatrique communiqués à la presse disaient textuellement ceci : « Mikhaïl Kournossov souffre de psychose paranoïaque avec thème doctrinaire.
Enid se sofocaba en el barco, ahora, tras haber pasado una tarde expuesta a aquellos cielos anchos y aquellos corralitos para súper ricos, como petroleros de grandes. Y de nada le sirvió ganar otros sesenta dólares en la Sala Esfinge, porque siguió sintiéndose como un animal de laboratorio enjaulado con otros animales tiradores de palancas, entre parpadeos y murmullos mecanizados, y llegó pronto la hora de irse a la cama, y cuando Alfred empezó a agitarse, ya estaba ella despierta, a la escucha del timbre de aviso de la angustia, que sonó con tal fuerza que hizo vibrar la armadura de su cama y las sábanas se le volvieron abrasivas, y ahí estaba Alfred encendiendo las luces y gritando, y un vecino dando golpes en el tabique medianero y devolviéndole los gritos, y Alfred inmóvil, escuchando, con el rostro convulso de la psicosis paranoica y luego musitando, en tono conspirativo, que había visto una m***** corriendo entre cama y cama, y luego levantar las mencionadas camas y volver a hacerlas, la aplicación de un pañal, la aplicación de un segundo pañal en respuesta a una alucinada exigencia, y esquivar sus piernas de nervios dañados, y el balido de la palabra «Enid» hasta casi desgastarla, y la mujer del nombre brutalmente erosionado sollozando en la oscuridad, más desesperada y más acongojada que nunca, hasta que, al final —parecida al viajero que, tras pasar la noche en el tren, llega a una estación que sólo se distingue de las anteriores estaciones, tan desangeladas y tan mustias, en que ahora está amaneciendo, y acaece la milagrosa restauración de la visibilidad: un charco calcáreo en la gravilla del aparcamiento, el humo que sale de una chimenea metálica—, se vio obligada a tomar una decisión.
Enid trouva le bateau étouffant après un après-midi au contact des vastes ciels et des bacs à sable grands comme des pétroliers des superriches, et, même si elle gagna soixante dollars de plus dans la salle Stringbird, elle se sentait comme un animal de laboratoire encagé aux côtés d’autres animaux presseurs de leviers, au milieu des voyants et des gargouillements mécanisés, et l’heure du coucher arriva tôt, et lorsque Alfred commença à remuer elle était déjà réveillée et écoutait la cloche de l’anxiété sonner avec une telle force que le cadre de son lit vibrait et que ses draps étaient abrasifs, et voilà qu’Alfred allumait les lumières et criait, et qu’un voisin frappait sur la cloison et criait en retour, et Alfred pétrifié, écoutant, le visage tordu par la psychose paranoïaque, puis murmurant d’un ton de conspirateur qu’il avait vu un é***n courir entre les lits, puis défaire et refaire lesdits lits, la pose d’une couche, la pose d’une deuxième couche pour calmer une exigence hallucinée, les dérobades de ses jambes aux nerfs fatigués, et le bêlement du mot « Enid » jusqu’à ce qu’il l’ait quasiment épuisé, et la femme au nom mis à vif hoquetant dans l’obscurité avec le pire désespoir et une anxiété comme elle n’en avait jamais connu jusqu’à ce que finalement – comme un voyageur nocturne arrivant dans une gare ne différant des lugubres gares précédentes que par la lueur du crépuscule matinal, les petits miracles de la visibilité restaurée : une mare blafarde dans un parking en terre, la fumée tourbillonnant depuis une cheminée en zinc – elle fut amenée à une décision.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test