Translation for "proteiformes" to french
Similar context phrases
Translation examples
De un negro sin lustre como el carbón, la tintura de su piel le borraba las facciones, que aparecían como una máscara proteiforme.
Aussi terne que du charbon de bois, sa teinture de peau affadissait les contrastes de ses traits, faisait de son visage un masque protéiforme.
Irresponsable y fuera de alcance, esa libertad proteiforme en la cual me he comprometido puede comprometerme a su vez en mil diferentes maneras de ser.
Irresponsable et hors d’atteinte, cette liberté protéiforme dans laquelle je me suis engagé peut m’engager à son tour dans mille manières d’être différentes.
Siempre luchaba con eso, con un aglomerado confuso, ondeante y proteiforme, siempre a punto de alterarse o de derrumbarse, incluso de volver al mar.
C’est avec cela, toujours, qu’il se battait, avec un agglomérat confus, ondoyant et protéiforme, toujours prêt à s’altérer ou s’effondrer, voire repartir en mer.
Es difícil decir de qué lado está Belgrado, aferrar la identidad proteiforme y la extraordinaria vitalidad de esta increíble ciudad que ha sido tantas veces destruida y que tantas veces ha resurgido, borrando las huellas de su pasado.
Il est difficile de dire où et de quel côté se trouve Belgrade, de saisir l’identité protéiforme et l’exceptionnelle vitalité de cette ville incroyable, qui a tant de fois été détruite pour renaître tant de fois, effaçant les traces de son passé.
En Guerra y paz, los personajes de Tolstói (en particular Pierre Bezújov y Andrei Boikonski) tienen ellos también una intelectualidad muy rica, muy desarrollada, pero cambiante, proteiforme, de tal manera que es imposible definirlos a partir de sus ideas, que, en cada fase de su vida, son distintas.
Dans La Guerre et la Paix, les personnages de Tolstoï (notamment Pierre Bézoukhov et André Bolkonsky) ont eux aussi une intellectualité très riche, très développée, mais celle-ci est changeante, protéiforme, si bien qu’il est impossible de les définir à partir de leurs idées qui, dans chaque phase de leur vie, sont différentes.
se siente tan plenamente inserta en la vida proteiforme y mutable que no necesita acelerar o forzar su propia metamorfosis, de la misma manera que Goethe no necesita romper el metro y la rima del cuarteto para captar la melodía abierta y potencial del devenir y para identificar con ella su canto.
elle se sent si pleinement à sa place dans cette vie protéiforme et changeante qu’elle n’a pas besoin de hâter ou de forcer sa propre métamorphose, de même que Goethe n’a pas besoin de disloquer le rythme et la rime de son quatrain pour saisir la mélodie ouverte et virtuelle de ce devenir, et pour mettre son chant au diapason.
Jamás pudo Alvin olvidar aquel encuentro con una criatura extraterrestre, de cómo Hilvar fue obteniendo poco a poco la increíble y fantástica historia del Maestro a través de aquel pólipo proteiforme con aquellas palabras poco familiares, con aquel panorama del lago batiendo rumorosamente las ruinas de Shalmirane y el robot de tres ojos observándoles con su fantástica mirada impasible.
Alvin ne devait jamais oublier cette rencontre surnaturelle – alors qu’Hilvar reconstituait, bribe par bribe l’histoire du Maître, au fur et à mesure que le polype protéiforme cherchait péniblement des mots inhabituels. Le lac sombre clapotait contre les ruines de Shalmirane, et le robot aux trois yeux les guettait de ses prunelles fixes.
hacer de modo que en cada momento cambiante la verdadera protagonista sea la ciudad viviente, su continuidad biológica, el monstruo-París: ésta es la empresa a la que se siente llamado Balzac en el momento en que empieza a escribir Ferragus. Y decir que había partido con una idea completamente distinta in mente: el hábil dominio ejercido por personajes misteriosos a través de la red invisible de las sociedades secretas; más aún, los núcleos de inspiración que le importaban y que quería fundir en un único ciclo novelesco eran dos: el de las sociedades secretas y el de la omnipotencia oculta de un individuo al margen de la sociedad. Los mitos que darán forma a la narrativa tanto popular como culta durante más de un siglo pasan todos por Balzac. El Superhombre que se venga de la sociedad que lo ha excluido, transformándose en un demiurgo inasible, recorrerá bajo las apariencias proteiformes de Vautrin los tomos de La comedia humana y se reencarnará en todos los Montecristos, los «fantasmas de la Opera» y tal vez los «padrinos» que los novelistas de éxito pondrán en circulación.
faire en sorte qu’à tout moment fluctuant, la véritable protagoniste soit la cité vivante, sa continuité biologique, le monstre-Paris : telle est l’entreprise à laquelle Balzac, au moment où il commence à écrire Ferragus, se sent appelé. Et dire qu’il était parti avec en tête une idée toute différente : la domination exercée par des personnages mystérieux à travers le réseau invisible des sociétés secrètes ; ou plus exactement, les noyaux d’inspiration qui lui tenaient à cœur et qu’il voulait fondre en un cycle romanesque unique étaient au nombre de deux : celui des sociétés secrètes, et celui de l’omnipotence occulte d’un individu aux marges de la société. Les mythes qui, pendant plus d’un siècle, informeront la prose narrative aussi bien populaire que cultivée passent tous par Balzac. Le Surhomme qui se venge de la société qui l’a mis au ban en se transformant en un démiurge insaisissable parcourra, sous les apparences protéiformes de Vautrin, les divers tomes de La Comédie humaine et se réincarnera dans tous les Monte-Cristo, Fantômes de l’Opéra et peut-être même Parrains que les romanciers à succès mettront ensuite en circulation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test