Translation for "pronunciándolos" to french
Translation examples
– Hyeronimus Bosch -gritó, de hecho pronunciándolo correctamente-. ¡Se está entrometiendo!
— Hieronymus Bosch ! cria-t-il en prononçant mon nom correctement.
—¡Joseph! —exclamó, pronunciándolo «Yosef», como hacían todos los Kruger.
« Joseph ! » s’exclama-t-il en prononçant mon nom « Yosef » à la manière de tous les Kruger.
El sacerdote repitió el nombre, pronunciándolo de manera ligeramente diferente. -¿Jacques Cherbourg? Jack estaba estupefacto.
Le prêtre répéta le nom en le prononçant à la française : « Jack Cherbourg ! » Jack était ahuri.
—Sealink —dice una de ellas señalando la bolsa ahora vacía a mis pies, pronunciándolo Sealunk, con el típico acento de Leith.
— Sealink, fait l’une d’elles, en pointant lsac à présent vide qui repose à mes pieds, et en prononçant « Sealunk », dans lplus pur style de Leith.
—No, Denis ha ido a ver qué pasa con el Triumph —dijo Evert, pronunciándolo en alemán, como lo pronunciaba ella, y miró la hora en su reloj para calcular cuánto hacía que se había marchado—.
– Non, Denis est descendu prendre des nouvelles de la Triumph », dit Evert, prononçant comme elle le nom de la marque à l’allemande, et il regarda sa montre pour contrôler depuis combien de temps il était sorti.
El cerebro como el Cerbero —arruinó la chispa del juego de palabras pronunciándolas mal—. Y cuando quería hacerlo, podía humillar a la gente igual que la vieja Squinlin. A mí.
Le cerveau de Cerbère. Il souillait toute l’intelligence et l’ingéniosité qu’il y avait là-dedans en prononçant mal les deux mots. — Vous, quand vous le voulez, vous êtes capable de la faire fermer à tous ces gens comme la vieille Squinlin.
—La Nación Tlingit —dice Berko Shemets, pronunciándolo como si fuera el nombre de una famosa estafa o una afirmación sobre la ubicación de la Atlántida. Impone su mole al mobiliario de la oficina de Dick—.
— La nation tlingit, répète Berko Shemets, faisant intrusion dans le mobilier du bureau de Dick et prononçant ces mots comme si c’était le nom d’une arnaque célèbre ou une déclaration sur l’emplacement de l’Atlantide.
Llamaba a David por su nombre de pila, pronunciándolo a la francesa, y cuando Claude le dijo que esperaba que hiciera lo mismo con él, ella le dijo que sin duda ese nombre suyo era muy francés:
Elle appelait David par son prénom, en le prononçant à la française, et quand Claude dit qu’il espérait qu’elle ferait de même à son égard, elle lui dit que oui, certainement, et que son nom était un nom bien français, « mais un peu, un peu… romanesque* », ce qui le fit un peu rougir, dans la mesure où il ne savait pas très bien si elle se moquait ou non de lui.
Cuando ella le dijo al anciano que había pensado en empezar a leer el Libro de Job, pronunciándolo «job»,27 él tuvo que esforzarse para contener la risa. Se enjugó las lágrimas que le asomaban a los ojos. Le explicó que era un nombre propio masculino, así que se pronunciaba de otro modo, y eso hizo que ella perdiera buena parte de su interés.
Lorsqu’elle avait annoncé au vieil homme qu’elle songeait à lire le Livre de Job, prononçant naturellement “djob”, il avait fait un effort terrible pour ne pas éclater de rire, essuyant des larmes qui lui montaient aux yeux tout en expliquant qu’il s’agissait du nom d’un homme, et que donc la prononciation n’était pas la même.
En vez de dictarle las palabras, o deletrearlas y esperar a que pulsara la tecla correspondiente, ella repetía el sonido de cada letra, separando las palabras en sus fonemas constitutivos y pronunciándolos tan despacio, con inflexiones tan extrañas y tonos tan guturales, que parecía una muda intentando hablar.
Au lieu de lui dicter les mots — ou au lieu de les épeler et d'attendre qu'il frappe les bonnes lettres —, elle a articulé chaque son de chaque mot, en décomposant les mots en phonèmes, et en prononçant ceux-ci avec une telle lenteur et de si étranges inflexions, des timbres venus du fond de la gorge, qu'on aurait dit une sourde en train de s'efforcer de parler.
Cada vez que alguien lo dice, escucho por debajo a papá pronunciándolo mal.
Chaque fois qu’on le prononce, j’entends mon père l’écorcher.
No obstante, le salió una palabra de la boca, y no fue consciente de su seguridad hasta que se oyó pronunciándola. —Sí.
Mais un seul mot sortit de sa bouche, dont il ne prit conscience qu’au moment de le prononcer : — Oui.
las palabras que estaban en la boca de él, y aunque ya no sabía si podía creer en ellas, se sorprendió pronunciándolas, pese a todo.
Ils se pressaient dans sa bouche et, bien que ne sachant trop s’il y croyait encore, il se surprit malgré tout à les prononcer.
—Ah, Bohuslav Martinů —dijo Roar, pronunciándolo de una manera que resultó ininteligible para Beauvoir—.
— Oh, Bohuslav Martin°u, dit Roar. Il avait prononcé le nom d’une façon incompréhensible pour Beauvoir.
Al excelentísimo gobernador le gustan los títulos cargados de significaciones y se recrea pronunciándolos con el énfasis que requiere la solemnidad de la ocasión.
Son Excellence le Gouverneur aime les titres lourds de signification et se plaît à les prononcer avec l’emphase qu’exige la solennité de l’événement.
—Ese tipo no es nada. —Y utilicé una expresión yidis, pronunciándola con precisión para que el lápiz de la señorita Kubis pudiera hacer una pausa—.
— C’est un minus. » J’ai employé alors une expression yiddish, que j’ai prononcée assez correctement pour que le crayon de Mlle Kubis marque une pause : « C’est un grubbe tuchus.
Yo quería decir su nombre en voz alta, gozaría pronunciándolo, porque sabía que, en cierta pequeña medida, se lo había puesto mi amor. Y sin embargo. No podía hablar.
Je voulais prononcer son nom à voix haute, j’aurais eu tant de joie à le faire parce que je savais que, pour une petite part, c’était mon amour qui lui avait donné un nom. Et pourtant. Je ne pouvais pas parler.
Una extensión de verde que invitaba al descanso, como la propia palabra en inglés —forest: «for rest»—, comprendió Epstein tras toda una vida pronunciándola sin haber caído en ello.
Forêt : un mot qui, en anglais, découvrit Epstein après l’avoir, sa vie durant, prononcé en toute ignorance, était composé des mots for rest, « pour le repos ».
Pero pronunciándola, como yo acabo de hacerlo, sin alma y sin voluntad, sólo en mi boca tiene todavía un débil poder para conseguir, a lo sumo, que algunos hijos de la luz deslizaran como ahora lo han hecho, al oírme, su leve sombra.
Et tel que je viens de le prononcer, sans y mettre d'âme ni de désir, il n'a, même dans ma bouche, qu'une faible puissance, et c'est tout au plus si quelques enfants du jour, en l'entendant, viennent de glisser dans cette chambre leur légère ombre de lumière.
Algo que había descubierto al ir reencontrando mis sentidos era que el personal a cuyo cuidado estábamos tenía la costumbre de intercambiar comentarios en presencia de los pacientes, unos puramente médicos, otros que querían ser sarcásticos, pronunciándolo todo muy deprisa y con elipsis y abreviaciones.
Une chose que j'avais découverte en retrouvant mes sens, c'est que le personnel soignant avait l'habitude d'échanger, en présence des patients, des commentaires, les uns purement médicaux, les autres se voulant sarcastiques, le tout prononcé très vite, et avec des ellipses et des abréviations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test