Translation for "proferirla" to french
Translation examples
¡Si supiera, con todo, el pobre Burgués, que su lugar común encierra un misterio que hace resplandecer a los cielos, que expresa, de una manera ni siquiera velada, la realidad más exigente, la más explosiva, y que es imposible proferirlo sin atraer el rayo! CLXXXI.
S’il savait pourtant, le pauvre Bourgeois, que son Lieu Commun dit un mystère dont les cieux éclatent, qu’il exprime, en une façon qui n’est pas même enveloppée, la réalité la plus impatiente, la plus explosive, et qu’il est impossible de le proférer sans solliciter la foudre !
Me gusta hablar sin cesar en voz alta, no dejar jamás pasar una reflexión, una idea sin proferirla en seguida en dirección a los árboles o las nubes; veo de día hundirse paneles enteros de la ciudadela verbal en que se resguarda y mueve con familiaridad nuestro pensamiento, lo mismo que el topo en su red de galerías.
J’ai beau parler sans cesse à haute voix, ne jamais laisser passer une réflexion, une idée sans aussitôt la proférer à l’adresse des arbres ou des nuages, je vois de jour en jour s’effondrer des pans entiers de la citadelle verbale dans laquelle notre pensée s’abrite et se meut familièrement, comme la taupe dans son réseau de galeries.
Se puso en pie de un salto sobre su pierna sana, se dirigió a aquellos torpes asesinos profesionales que no habían tenido en cuenta la posibilidad de que su pasajero hablara varios idiomas, y arengándoles en su propia lengua y haciendo un amplio uso de la jerga les amenazó con dejarles en su sitio si se atrevían a proferirles el menor insulto, a él o a su criado, que con paciencia de lacayo callaba, escuchaba y asentía.
Il se leva d’un bond sur sa jambe saine, se dirigea vers ces maladroits criminels qui n’avaient pas pris en compte la possibilité que leur passager parle plusieurs langues, puis il menaça de les dénoncer s’ils osaient proférer la moindre insulte envers lui ou son valet, qui avec une patience de laquais écoutait, et acquiesçait.
De haberlo conocido, sus colegas hubiesen podido aplicar a su persona el sarcasmo de Nietzsche a propósito de Emanuel Kant -¡Esa existencia de araña!-, pero lo respetaban e incluso lo apreciaban demasiado como para ser capaces de proferirla y mucho menos de pensarla realmente: retraído y afable, Morvan, aunque exigente en lo relativo a la eficacia en el trabajo, era incapaz de cualquier gesto autoritario, y si era estimado y obedecido, no lo debía ni a su preeminencia jerárquica ni a la coerción, sino a la convicción de sus subordinados acerca de su inteligencia, de su perseverancia y de su probidad.
Le sachant, ses collègues auraient pu lui appliquer le sarcasme de Nietzsche à propos de Kant une existence d’araignée ! –, mais ils le respectaient et même l’appréciaient trop pour être capables de le proférer et encore moins de le penser vraiment : réservé et affable, Morvan, bien qu’exigeant sur l’efficacité dans le travail, était incapable d’un geste autoritaire et, s’il était estimé et obéi, il ne le devait ni à sa position hiérarchique ni à la contrainte, mais bien à ce qu’il avait su convaincre ses subordonnés de son intelligence, de sa persévérance et de sa probité.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test