Translation for "procaz" to french
Similar context phrases
Translation examples
Y bien, sé que los voy a desilusionar pero no les voy a hablar del Emperador procaz y vicioso.
Bien, je sais que je vais vous décevoir mais je ne vais pas vous parler de l’Empereur obscène et vicieux.
—En la prisión. Madeline lanzó un juramento sumamente procaz, un lujo que habitualmente no se permitía frente a los demás.
— Dans la prison. » Madeline s’autorisa un juron particulièrement obscène, luxe qu’elle ne se permettait pas d’ordinaire devant des tiers.
Ahora bien, era cierto que había puesto fin a los relatos procaces, pero solo porque me había parecido infantil exagerar mis escasas experiencias y no contaba con material más jugoso.
Il est vrai que j’avais tourné la page des récits obscènes, mais c’était uniquement parce qu’il m’avait semblé infantile de grossir mes maigres expériences, et parce que je n’avais rien de plus consistant à rapporter.
Los monumentos y estatuas que adornaban los paseos y las plazas fueron triturados, reducidos a polvo. Los muros de los palacios y edificios públicos fueron recubiertos de cal y sobre este revestimiento fueron pintadas figuras obscenas y fueron grabadas frases procaces u ofensivas.
Les monuments et statues qui ornaient les boulevards et les places furent broyés, réduits en poudre. 8Les murs des palais et des édifices publics furent recouverts de chaux, et sur ce revêtement on peignit des figures obscènes, on grava des phrases de défi ou d’insulte.
con las manos y los pies les hacían gestos procaces y amenazadores, les mostraban desenfadadamente las partes pudendas y les arrojaban inmundicias hasta que finalmente San Jorge desenvainó su espada y les gritó: ¿Qué pasa, demonios? Éstos al punto callaron.
ils agitaient les mains et les pieds, gesticulaient de façon obscène et menaçante, montrant sans vergogne leurs parties honteuses et leur jetant des immondices, jusqu’à ce que finalement saint Georges dégaine son épée et leur crie : « Qu’y a-t-il, démons ? » Ils se turent aussitôt.
Además los hombres en la Universidad hablaban de las prostitutas con menosprecio, como criaturas procaces, mientras que Vea, pese a las constantes insinuaciones, se mostraba tan sensitiva y reacia a hablar abiertamente de cualquier tema sexual que Shevek cuidaba de su lenguaje como si estuviera en Anarres conversando con una tímida niña de diez años.
En outre, à l’Université, les hommes parlaient avec mépris des prostituées comme étant des créatures obscènes, alors que Vea, malgré ses provocations continuelles, manifestait une telle sensibilité dès que la conversation portait sur le sexe que Shevek surveillait son langage devant elle comme il l’aurait fait, chez lui, devant un enfant timide de dix ans.
Venía taladrando del este como un procaz satélite del sol naciente, dando alaridos y bramando en la distancia, y la larga luz del faro delantero atravesaba los enmarañados sotos de mezquite, creando a partir de la noche la línea interminable del recto y monótono derecho de paso y succionándola de nuevo con cables y postes kilómetro tras kilómetro hacia la oscuridad, hasta que el humo de la caldera se dispersó lentamente por el tenue horizonte nuevo y el sonido se fue rezagando mientras él seguía con el sombrero en la mano, sintiendo el debilitado estremecimiento de la tierra, mirando el tren hasta que desapareció.
Le train surgi de l’est comme un obscène satellite du soleil prochain arrivait en hurlant et en mugissant au loin avec dans le long faisceau du phare filant à travers la broussaille enchevêtrée des mesquites l’interminable clôture découpée sur la nuit le long de la voie rigoureusement rectiligne pour être ensuite restituée fils et poteaux kilomètre après kilomètre aux ténèbres où la fumée de la chaudière se dissipait lentement sur le vague horizon naissant et maintenant le bruit mettait plus longtemps à lui parvenir et il restait là immobile avec son chapeau tenu à deux mains dans l’éphémère secousse souterraine suivant des yeux le convoi jusqu’à ce qu’il l’eût perdu de vue.
No era raro que él hubiera sido tan procaz en su desperdiciada juventud. No era raro que se hubiera abalanzado sobre Marina.
Pas étonnant qu’il ait été si lubrique pendant sa jeunesse perdue, pas étonnant qu’il ait sauté sur Marina.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test