Translation for "privarme" to french
Translation examples
—¿Y privarme de uno de mis pocos placeres?
— Et me priver de l’un de mes rares plaisirs ?
¡No trates de privarme de mi venganza!
N’essaie pas de me priver de ma revanche !
¡No tienen derecho a privarme de mi libertad!
Ils n’ont aucun droit de me priver de ma liberté !
¿Privarme de un viejo amigo?
Cherchait-elle à me priver d’un vieil ami ?
¿Por qué privarme de semejante placer?
Pourquoi me serais-je privé d’un tel plaisir ?
de privarme de mi telepatía de origen nasal;
de me priver d’une télépathie que je devais à mon nez ;
- Era demasiado escrupuloso para privarme de mi bicicleta.
— Il était trop scrupuleux pour consentir à me priver de mon vélo...
¡Podía privarme de un amor, pero no perderlo!
Je voulais bien me priver de son amour mais non pas le perdre!
Y se preguntó: «¿Por qué he de privarme de lo que Dios ha permitido?».
Il se disait clairement à lui-même : “Pourquoi me priver de ce que Dieu lui-même a permis ?”
¿Qué ha hecho Dios por mí, salvo privarme de Ralph?
Qu’a fait le Seigneur pour moi, sinon me priver de Ralph ?
¿Queréis privarme del triste placer de restañar la sangre de mis heridas por una mano amiga?
Voulez-vous donc m’ôter le triste plaisir de faire étancher le sang de mes blessures par une main amie ?
Los jarrones de la chimenea habían sido reemplazados por candelabros, con el fin sin duda de privarme del placer de llenarlos de flores;
Les vases de la cheminée étaient remplacés par des candélabres, afin sans doute de m’ôter le plaisir de les remplir de fleurs ;
—¿Es que la señora quiere privarme de mis gajes? —dijo Europa volviéndose como una fiera hacia la inglesa.
- Est-ce que, par hasard, madame voudrait m'ôter mes profits?… dit Europe en revenant comme une furie vers l'Anglaise.
Todo cuanto imploro de vos, es no privarme del derecho de venir a respirar el aire de esta terraza, y esperar que el tiempo haya cambiado vuestras ideas sobre la vida social;
Tout ce que j’implore de vous, c’est de ne pas m’ôter le droit de venir respirer l’air de cette terrasse, et d’attendre que le temps ait changé vos idées sur la vie sociale ;
Pero cuando, animado por su despreciable rencor interesado, quiso privarme de toda mi felicidad en la vida, y me envió a tu hermano para que me afrentase, aun me he mostrado lo bastante indulgente como para reconocer que tu hermano no era más que un instrumento y fui directamente en busca de la mano que lo movía.
Quand par la suite, inspiré par sa méchante rancune de maquignon, il va jusqu’à chercher à m’ôter l’aliment de mon bonheur et qu’il envoie votre frère me faire affront, j’ai encore la patience de ne voir en celui-ci qu’un instrument, et me porte droit au bras qui l’agite.
Después de probarle mi sumisión perfecta, privándome de la dicha de verla, usted quiso romper toda correspondencia conmigo; quitarme el débil consuelo de un sacrificio que usted exigió y privarme del amor que solo le había dado tal derecho.
C’est après vous avoir prouvé ma soumission parfaite, en me privant du bonheur de vous voir, uniquement pour rassurer votre délicatesse, que vous avez voulu rompre toute correspondance avec moi, m’ôter ce faible dédommagement d’un sacrifice que vous aviez exigé, et me ravir jusqu’à l’amour qui seul avait pu vous en donner le droit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test