Translation for "primero-premio" to french
Translation examples
¿Han ganado el primer premio de la lotería?
L’un d’entre eux a-t-il gagné le gros lot ?
Mejor que sacarse el primer premio de la lotería.
Ça vaut tous les gros lots de la loterie.
Yo, el viejo decrépito de pelo blanco, ¡me he llevado el primer premio!
Moi le vieillard décrépit aux cheveux blancs, j’ai remporté le gros lot !
Tenía la sensación de que le había tocado el primer premio cuando le encomendaron que hablara con Marta y Tyra.
En recevant la mission d’aller voir Marta et Tyra, il avait eu l’impression de tirer le gros lot.
No estaría aquí si no hubiese ganado el primer premio en la rifa anual de mi parroquia.
Je n’aurais jamais pu être là si je n’avais pas gagné le gros lot de la tombola de ma paroisse.
Le pedía a Dios que hiciera un milagro, que el suyo obtuviera el primer premio. Pero jamás lo ganó.
Elle priait Dieu qu’il se produisît un miracle et que son billet lui rapportât le gros lot. Mais elle ne gagnait jamais.
Supongamos que no vendía el boleto y ganaba el primer premio, 50.000 libras esterlinas, o 140.000 dólares...
À supposer que je tienne bon et que j’attrape le gros lot, 50.000 livres, soit 140.000 dollars…
—Lo tengo muy claro. Castillos en el aire, un sinfín de proyectos. Bien, no le tocó el primer premio, pero sí cien libras. ¡Cien libras!
— Oh ! je ne suis pas embarrassée ! Des projets… des châteaux en Espagne… et des persiflages à n’en plus finir ! Jane n’avait pas gagné le gros lot, mais cent livres sterling.
Al objetársele que su adversario, al llevarse el mueble, ignoraba la presencia de un billete de lotería, y que en todo caso nunca habría podido prever que el tal billete iba a ganar el primer premio, gemía:
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :
Sentía en la espalda las miradas perplejas de los colegas, notaba la impaciencia creciente del subdirector ante lo que debía de parecerle una indecisión sin fundamento, y estaba a punto de decir Sí señor como quien simplemente obedece una orden, cuando de súbito la cara se le iluminó toda, acababa de ver lo que podrían significar para él diez días de libertad, diez días para investigar sin ser atado a la servidumbre de las horas de servicio, al horario de trabajo, qué parques, qué jardines, qué convalecencia, en el cielo esté quien inventó las gripes, por tanto fue sonriendo como don José dijo, Sí señor, debía haber sido más discreto en la expresión, nunca se sabe lo que un subdirector es capaz de decirle al jefe, En mi opinión, reaccionó de un modo extraño, primero daba la idea de estar contrariado, o no había comprendido bien lo que le decía, luego fue como si le hubiera tocado el primer premio en la lotería, no parecía la misma persona, Sabe si él juega, Creo que no, era una manera de hablar, Entonces el motivo habrá sido otro. Don José estaba diciéndole al subdirector, realmente esos días me vendrán muy bien, debo agradecérselo al señor conservador.
Il sentait dans son dos les regards déconcertés de ses collègues, il remarquait l’impatience croissante du sous-chef devant ce qui lui semblait sûrement une indécision dépourvue de fondement et il était sur le point de dire, Oui, monsieur, comme s’il obéissait tout bonnement à un ordre, quand soudain tout son visage s’illumina, monsieur José venait de comprendre ce que dix jours de liberté signifiaient pour lui, dix jours pour enquêter sans être assujetti à la servitude des horaires de travail, au diable les parcs, au diable les jardins, au diable la convalescence, béni soit celui qui inventa les grippes, et ce fut donc avec un sourire que monsieur José dit, Oui, monsieur. Il aurait dû énoncer ces mots de façon plus discrète, on ne sait jamais ce qu’un sous-chef est capable d’aller rapporter au chef, Je trouve qu’il a réagi de façon bizarre, tout d’abord il a eu l’air contrarié, ou alors il n’aura pas bien compris ce que je lui disais, après on aurait cru qu’il venait de gagner le gros lot à la loterie, on aurait dit un autre homme, Savez-vous à quelle loterie il joue, Non, c’était juste une façon de parler, Alors, la raison n’est pas celle-là.
—Has ganado el primer premio —anunció—.
— Tu as remporté le premier prix, dit-il.
Primer premio, una semana en Toronto;
Premier prix : une semaine à Toronto ;
Primer premio. —Pues tú tienes el de consolación.
— Vous avez gagné le premier prix. — Et vous le lot de consolation.
Se le concede el primer premio a Charlotte Salomon.
Le premier prix est attribué à Charlotte Salomon.
–El primer premio -dijo el señor Wonka.
— Le premier prix, dit Mr. Wonka.
—El primer premio de la tómbola —sonrió Stern—.
— Premier prix de la tombola, sourit Stern.
La convirtió en el primer premio de una carrera de cuadrigas.
Il l’avait désignée comme premier prix de la course de chars.
El primer premio son diez mil dólares.
Le premier prix s’élève à dix mille dollars.
Primer premio de violín a los diecinueve años.
Premier prix de violon à dix-neuf ans.
Me quedé muy sorprendida cuando vi que me llevaba el primer premio.
À ma grande surprise, je remportai le premier prix.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test