Translation for "pretérito" to french
Translation examples
—¿Qué es Shatzky —gritó con pena a Zuckerman—, sino el pretérito de mierda de Shitzky?
— Qu’est-ce que c’est que Shatzky, criait-elle d’un ton douloureux à Zuckerman, sinon le prétérite de Shitzky 1 ?
Por cierto, tiempos verbales: está anclado en el presente, aunque sus preferencias irían al pretérito.
Au passage, les temps : il est bloqué au présent, alors que sa préférence irait au prétérit.
Eso también es francés, es la tercera persona del singular del pretérito del verbo se marrer, primera conjugación, regular.
C'est du français aussi, c'est la troisième personne du singulier du prétérit du verbe « se marrer », première conjugaison, régulier.
Cuando sugerí que estaría genial que el curso escolar estuviera en pretérito, Élisabeth dejó escapar una sonora carcajada.
Lorsque j’ai répondu que ce serait drôlement chouette que l’année scolaire soit au prétérit, Élisabeth a laissé échapper un grand éclat de rire.
Como mi broma solo nos hizo reír a los dos, deduje que el resto de la clase no había entendido ni papa del significado del pretérito en inglés, y Marquès, a su vez, que yo me había apuntado un tanto con Élisabeth.
Ma blague n’ayant fait rigoler que nous deux, j’en ai déduit que le reste de la classe n’avait rien compris au sens du prétérit en anglais. Et Marquès en a conclu que j’avais marqué des points avec Élisabeth.
Contemplé los árboles, las hojas en lo alto del cielo, las mismas hojas en el agua, a mis pies, las que quedaban estarcidas entre cada una de ellas, la hoja gigante proyectada por la sombra del árbol al completo… y describí, escribí lo que veía: «Donde amarraron la barca, los árboles se zambullían en el agua, de modo que las hojas que adornaban el mastelero de gavia surcaban las ondas y la cuña verde de hojas removidas que yacía sobre el agua se alzaba en una alfombra de hojas». Para traducir esa frase, me serví, por supuesto, de los conocimientos elementales acumulados desde el colegio: leaves es el plural de leaf, la desinencia —ed indica pretérito, etcétera, pero también me ceñí al conocimiento que tenía sobre la obra y la escritora, a la importancia de «la escena» en Virginia Woolf, a la prioridad que se otorga a la impresión, a la sensación, una sensación que predomina sobre el sentido.
J’ai contemplé les arbres, leurs feuilles en haut dans le ciel, les mêmes feuilles en contrebas dans l’eau, celles dessinées au pochoir entre chacune d’elles, la feuille géante projetée par l’ombre de l’arbre en entier… et j’ai décrit, j’ai écrit ce que je voyais : « Là où ils amarrèrent leur barque, les arbres plongeaient vers l’eau, si bien que les feuilles ornant leur mât de hune ondoyaient dans les rides et dans l’échancrure verte d’une eau toute en feuilles remuées, sur un tapis de feuilles que les feuilles véritables venaient chahuter. » Pour traduire cette phrase, je me suis servie, bien sûr, des connaissances élémentaires accumulées depuis le collège : leaves est le pluriel de leaf, la désinence -ed indique le prétérit… etc., mais je me suis également adossée à la connaissance que j’avais de l’œuvre et de l’écrivain, l’importance de « la scène » chez Virginia Woolf, la priorité donnée à l’impression, à la sensation, une sensation qui domine le sens.
Pero, lo asumo, mi padre era, pretérito imperfecto, y fue, pretérito perfecto, también llamado indefinido por los diletantes, el mariscal Tito.
Mais j’assume : mon père était, imparfait, et fut, passé simple – aussi appelé indéfini par les dilettantes – le maréchal Tito.
Desde entonces, su vida se había desviado en los pretéritos simples, lo sé, por ser él.
Dès lors, sa vie s’était fourvoyée dans les passés simples – je le sais, pour être lui.
Estaba escrita en tercera persona, y en pretérito indefinido, por un narrador omnisciente y en ocasiones entrometido.
Écrit à la troisième personne du passé simple, le récit est prêté à un narrateur (ou une narratrice ?) omniscient et parfois envahissant.
—grita el pequeño tras sus gafas rosas— «Fue»: ¡pretérito indefinido del auxiliar ser! Fue: «f-u-e».
s'écrie le Petit derrière ses lunettes roses. « Fut » : passé simple de l'auxiliaire être ! fut : « f.u.t. », ce : « c.e. » !
también sabía emplear los pretéritos simples, en los que el pobre Roland se había abismado, pero no les sospechaba otra virtud que la de impresionar a un profesor purista.
Il connaissait toutes ces règles farfelues et tyranniques qui donnent la maîtrise du présent : il pouvait aussi employer les passés simples, dans quoi le pauvre Roland s’était abîmé, mais ne leur soupçonnait pas d’autre vertu que celle d’épater un professeur puriste.
Pronto llegaría el verano, los días nunca se le habían antojado tan largos y las enumeraciones que preceden se repitieron, pautadas siempre por la misma letanía de verbos conjugados en pretérito perfecto.
Bientôt l’été, les jours ne lui avaient jamais semblé si longs et les énumérations qui précèdent reprirent, scandées, toujours, par la même litanie de verbes au passé simple.
(Recordad el uso del pretérito perfecto: aspecto puntual, no se toma en cuenta la duración de la acción, expresa una sucesión de hechos.) Supo, pudo, cupo; pidió, concedió, enmudeció;
(Les valeurs du passé simple, souvenez-vous, aspect ponctuel, non prise en compte de la durée, expression de la successivité.) Il fut, il put, il dut. Il fit, il dit, il admit.
es preciso que las historias hayan pasado, y podemos decir que, cuanto más han pasado, mejor responden a las exigencias de la historia y que esto es mucho más ventajoso para el narrador que evoca murmurando las cosas pretéritas.
Loin d’être un inconvénient pour elle, ce serait plutôt un avantage : les histoires se doivent d’être révolues, et plus elles le sont, pourrait-on dire, mieux c’est pour leur qualité propre, mais aussi pour le narrateur qui, en susurrant, fait surgir le passé simple.
En una facultad de letras en la que no me había encontrado con Roland, yo titubeaba todavía entre los pretéritos simples y el simple presente, y seguramente prefería éste aunque supiese ya que mi apetito demasiado grande por él me destinaba al otro, el enclenque, el adusto, el anoréxico.
Dans une fac des lettres où je n’avais pas rencontré Roland, j’hésitais encore entre les passés simples et le simple présent, et sûrement je préférais celui-ci quoique je sache déjà que mon trop grand appétit pour lui me vouait à l’autre, fétique, le renfrogné, l’anorexique.
siguiendo a dos casi gemelos enemigos, uno negro y el otro moreno, que codiciaban a la misma princesa, se había perdido para siempre en ese país «donde crucifican leones» en pretérito simple, ese país que no existía y que sin embargo tenía el mismo nombre verdadero de Cartago, que se encuentra en Tito Livio.
à la suite de deux quasi-jumeaux ennemis, l’un noir et l’autre brun, qui convoitent la même princesse, il s’était à jamais perdu dans ce pays « où l’on crucifie des lions » au passé simple, ce pays qui n’existait pas et qui pourtant portait le même nom vrai de Carthage, qui est dans Tite-Live.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test