Translation for "presence" to french
Presence
Translation examples
Entre tanto seguía conservando una gran presence, y en ese momento parecía bastante enfadada.
En attendant, elle avait encore une sacrée présence, et en ce moment précis, elle semblait d’assez mauvaise humeur.
Par-delà le mur du sommeil y Je suis d’ailleurs (Denoël, Présence du Futur, oj’ai Lu).
Par-delà le mur du sommeil et Je suis d’ailleurs (Denoël, Présence du Futur).
Dans l’abîme du temps y La Couleur tombée du ciel (Denoël, Présence du Futur, oj’ai Lu).
Dans l’abîme du temps et La Couleur tombée du ciel (Denoël, Présence du Futur).
Certainly animals are conscious of a very real uneasiness in the presence of the death of one of their own kind.
 Certainly animals are conscious of a very real uneasiness in the presence of death of one of their own kind.
Rihanna siguió cantando: Just your presence and I second-guess my sanity («Solo con tu presencia me planteo mi cordura»), y entonces miré a Caleb directamente y curvé un dedo.
Lorsque Rihanna chanta : « Just your presence and I second-guess my sanity… 4 », je regardai Caleb droit dans les yeux et agitai un doigt pour lui faire signe d'avancer.
Her beauty in itself was not so remarkable that none could be compared with her, or that no one could see her without being struck by it, but de contact of her presence was irresistible;
En soi, sa beauté n’est pas si remarquable que personne ne puisse lui être comparé, ou que personne ne puisse la voir sans être frappé, mais le contact de sa présence était irrésistible.
De modo, pues, que la comisión no se ocupa del misterioso contacto entre médico y paciente, entre magnetizador y médium —es decir, del problema propiamente dicho—, sino sólo de la présence sensible del enigmático fluido y de la posibilidad de demostrar su existencia. ¿Se puede ver? No.
La commission ne s'occupe donc point de la relation mystérieuse qui existe entre le médecin et le patient, entre le magnétiseur et le médium --- c'est-à-dire du problème essentiel --- mais uniquement de la « présence sensible » du fluide magique et de la possibilité de le prouver. Peut-on le voir ? Non.
C’est qu’il a éprouvé mille sentiments en présence de cette marque de petite vérole, que ces sentiments sont pour la plupart délicieux, sont tous du plus haut intérêt, et que, quels qu’ils soient, ils se renouvellent avec une incroyable vivacité, à la vue de ce signe, même aperçu sur la figure d’un autre femme.» (De l’amour, cap.
C’est qu’il a éprouvé mille sentiments en présence de cette marque de petite vérole, que ces sentiments sont pour la plupart délicieux, sont tous du plus haut intérêt, et que, quels qu’ils soient, ils se renouvellent avec une incroyable vivacité à la vue de ce signe, même aperçu sur la figure d’une autre femme7.
… then, at the end of the long, curving bar-counter, anyone can verify the presence of a young woman, not necessarily English, though the possibility cannot be excluded, perched on a high stool and showing a glimpse of white flesh above a dark stocking on which to fix a hungry look, y Fabienne había continuado leyendo esta descripción de las largas piernas de una joven, no forzosamente inglesa, encaramada en un alto taburete de un bar de Ámsterdam y mostrando la blanca carne de un muslo por encima de una oscura media de nailon, visión que parecía sumir al narrador en las perplejidades de un deseo devorador, expresadas con una especie de fiebre que la había conmovido, no sólo porque esperaba a Carlos y se abandonaba ya a los cambiantes flujos de imágenes y sensaciones de su propio deseo, y, al mismo tiempo, colmaba ella misma, sino también a causa de la violencia desesperada de los sentimientos expresados por el narrador —que ignoraba aún que fuese Artigas, ya que el seudónimo bajo el que había publicado esta novela no le decía nada—, frustrado, parecía, por el hecho de no haber podido llevarse aquella noche a la joven en cuestión, inglesa o lo que fuera, para satisfacer inmediatamente, en algún lugar cerrado, la necesidad novelesca que tenía de ella.
… then, at the end of the long, curving bar-counter, anyone can verify the presence of a young woman, not necessarily English, though the possibility cannot be excluded, perched on a high stool and showing a glimpse of white flesh above a dark stocking on which to fix a hungry look, et Fabienne avait continué de lire cette description des longues jambes d’une jeune femme, pas forcément anglaise, perchée sur un haut tabouret dans un bar d’Amsterdam, et découvrant la chair blanche d’une cuisse au-dessus d’un bas de nylon foncé, vision qui semblait plonger le narrateur dans les perplexités d’un désir dévorant, exprimées avec une sorte de fièvre qui l’avait touchée, non seulement parce qu’elle attendait Carlos et qu’elle s’abandonnait déjà aux flux mouvants d’images et de sensations de son propre désir, exaspéré par la certitude d’être comblé, le désir, et du même coup, si l’on ose dire, comblée elle-même, mais aussi à cause de la violence désespérée des regrets exprimés par le narrateur – dont elle ignorait encore qu’il fût Artigas, le pseudonyme sous lequel il avait publié ce roman ne lui disant rien, en effet – frustré, semblait-il, par le fait de n’avoir pu entraîner ce soir-là la jeune femme en question, anglaise ou pas, pour assouvir immédiatement, en quelque lieu clos, le besoin romanesque qu’il avait d’elle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test