Translation for "premisas" to french
Translation examples
Era de color amarillo canario, lo cual quería decir que las tarjetas estaban entrelazadas con cintas magnéticas y no podían desprenderse de las premisas.
Elle était jaune canari, ce qui signifiait que la pochette était entrelardée de bandes magnétiques et ne pouvait sortir des locaux.
Aquello resultaba muy laborioso en una época en que solamente existían calculadoras manuales muy simples… Y todavía hay más, y ya puede ver usted adónde lleva esta fantasía, porque sí, el propio Sol se relaciona mediante una serie de órbitas muy complejas con otras estrellas cercanas como Sirio o Arturo, estrellas que ahora había que colocar también bajo la hegemonía del gesto circular de la mano, igual que la Vía Láctea, en cuyo extremo el grupo vecino de estrellas que incluye a nuestro Sol lleva a cabo una serie de giros complejos y órbitas en torno a otros muchos grupos semejantes de estrellas… Y así sucesivamente, una pesadilla en perpetua expansión de responsabilidades y esfuerzos, porque sí, la propia Vía Láctea también está orbitando alrededor del grupo local de galaxias en contrapunto a la galaxia Andrómeda, que se encuentra a más de doscientos millones de años luz de distancia, una órbita cuya detención implica también una detención del Desplazamiento al Rojo y por tanto del movimiento calculado de las galaxias conocidas que constituye el movimiento de expansión del Universo Conocido, con innumerables complicaciones y factores a incluir en los cálculos nocturnos que me impedían el sueño que mi agotamiento lloroso me imploraba, como, por ejemplo, el hecho de que galaxias lejanas como 3C295 se alejaran a velocidades que excedían en un tercio la velocidad de la luz mientras que galaxias mucho más cercanas como la problemática galaxia NGC253, que solo está a trece millones de años luz, matemáticamente resultaba que se estaba acercando a nuestra Vía Láctea movida por sus propios impulsos más deprisa de lo que los movimientos más amplios de expansión del Desplazamiento al Rojo podían obligarla a alejarse de nosotros, de forma que a aquellas alturas mi cama ya se encontraba tan llena de montones de libros, revistas de ciencia y de los fajos de hojas con mis cálculos que no me habría quedado espacio para masturbarme ni siquiera en el caso de que hubiera sido capaz de hacerlo. Y fue entonces cuando me di cuenta, en medio de una agitada duermevela en aquella cama llena de papeles, de que todos aquellos meses de cálculos y datos se habían basado de forma estúpida en observaciones astronómicas publicadas y llevadas a cabo en un planeta Tierra cuyo giro, órbita y posiciones siderales tenían lugar en el modo naturalmente no paralizado y siempre cambiante de la realidad, de manera que había que calcular todo aquello de nuevo basándose en las premisas de la detención teórica de la Tierra y sus satélites vecinos propiciada por el gesto de mi fantasía si realmente quería que la seducción y la copulación en medio de los ciudadanos inconscientes y fuera del tiempo evitara una incoherencia total: fue entonces cuando me rendí.
Imaginez comme c’était laborieux, à l’âge des premières calculatrices manuelles… Et plus encore, car vous devinez où nous entraîne ce cauchemar, car oui, le soleil lui-même est pris dans nombre d’orbites complexes, relatives aux étoiles voisines telles que Sirius et Arcturus, étoiles qui devaient maintenant être amenées sous le pouvoir hégémonique du geste circulaire de la main, tout comme la Voie lactée, aux marches de laquelle l’amas d’étoiles voisines qui comprend notre soleil tourne sur lui-même et gravite autour des nombreux autres amas similaires… Et ainsi de suite, et ainsi de suite, un cauchemar en expansion constante, un cauchemar de responsabilités et de labeur car, oui, la Voie lactée est elle-même en orbite autour du groupe local de galaxies en contrepoint de la galaxie d’Andromède lointaine de plus de deux cents millions d’années-lumière, orbite dont l’arrêt entraîne à son tour la discontinuation du décalage vers le rouge et, partant, de la dérive démontrée et mesurée des galaxies connues, qu’éloigne l’expansion de l’épanouissement expansif de l’Univers tel que nous le connaissons, avec des complications et des variables innombrables à intégrer dans les calculs nocturnes qui me privaient du sommeil que mon étiolement réclamait à grands cris, comme, par exemple, le fait que certaines galaxies distantes, telles que 3C295, s’éloignent à une vitesse rapide excédant un tiers de la vitesse de la lumière tandis que des galaxies beaucoup plus proches de nous, parmi lesquelles la déplaisante NGC253 à quelque treize millions d’années-lumière à peine, semblent mathématiquement se rapprocher de notre Voie lactée, leur propre vitesse acquise les portant plus rapidement que les plus grands décalages vers le rouge ne sauraient les contraindre à s’écarter de nous, de sorte que maintenant le lit disparaissait si littéralement sous les flots de journaux scientifiques, les piles de volumes, les liasses de mes calculs que je n’aurais pas eu la place de m’y masturber, aurais-je été en mesure de le faire. Et c’est alors que j’ai commencé à comprendre, dans un demi-sommeil agité, dans le lit encombré, que toutes les données et tous les calculs de ces derniers mois étaient, quelle stupidité, fondés sur les publications d’observations astronomiques faites depuis une Terre dont la rotation, les orbites et les positions sidérales étaient connues sous leurs modalités réelles c’est-à-dire naturellement non pétrifiées, en variation constante, et que l’ensemble devait donc être recalculé depuis les gels théoriques de la planète et de ses satellites voisins imposés par le geste de mon fantasme si je prétendais sauver d’une incohérence désespérante la séduction et la copulation parmi tous les citoyens privés de temps et de conscience – alors je me suis effondré sous le poids de la chose.
—¿De qué premisa partes?
— Quelle est votre prémisse ?
para cada razonamiento, nunca se olvidan de anteponer la premisa, y luego la premisa de la premisa, y así una y otra vez.
pour chaque raisonnement, ils n’oublient jamais de poser la prémisse, et puis la prémisse de la prémisse, et ainsi de suite.
Ésa era su premisa.
C’était là sa prémisse.
Yo niego la premisa.
Je nie la prémisse.
Sus premisas son falsas.
Vos prémisses sont fausses.
Nuestras premisas se oponen irremediablemente.
Nos prémisses sont absolument irréductibles.
—Comprueba tus premisas, Dagny.
— Revois tes prémisses, Dagny.
Considere las premisas de la situación.
Considérez les prémisses de la situation.
Se apodera por el contrario de esta premisa;
Il s’empare, au contraire, de cette prémisse ;
«… partiendo de unas premisas falsas…»
« … en partant de prémisses fausses… »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test