Translation for "preislámica" to french
Similar context phrases
Translation examples
Grupos de hombres con picos irrumpieron en el desvencijado Museo de Kabul y destrozaron las estatuas preislámicas, es decir, las que aún no habían sido objeto del pillaje de los muyahidines.
 Des hommes munis de pioches envahirent le musée délabré de Kaboul et y détruisirent toutes les statues pré-islamiques – enfin, celles qui n'avaient pas déjà été volées par les moudjahidin.
A partir de entonces, el ajedrez no sólo contendría la sabiduría alquímica sufí y la Vía Secreta sino también las awail («al principio» o las ciencias preislámicas), los conocimientos ancestrales sobre lo que estaba basado todo desde el principio de los tiempos.
À présent, le jeu contenait non seulement la sagesse alchimique et la voie secrète des soufis, mais aussi awa’il  – « au commencement », ou la science pré- islamique  – l’antique philosophie sur laquelle tout reposait depuis les premiers temps.
En el vestíbulo, se fija en la lista de asignaturas que se imparten allí: Magnetismo nuclear, Neuropsicología del desarrollo, Sociografía del Sudeste Asiático, Cristianismo y gnosis en el Oriente preislámico… Confuso, entra en la sala de profesores e indica que desea ver a Michel Foucault.
Dans le hall d’entrée, il repère la liste des matières enseignées : « magnétisme nucléaire », « neuropsychologie du développement », « sociographie de l’Asie du Sud-Est », « christianisme et gnose dans l’Orient pré-islamique »… Perplexe, il se rend en salle des professeurs et demande à voir Michel Foucault.
Se distribuían folletos – Mishal recogió varios en la carretera- en los que se declaraba que «Padyatra o peregrinación a pie es una tradición antigua de la cultura nacional preislámica, no una importación de los inmigrantes mogoles.» Y también: «La apropiación de esta tradición por la llamada Ayesha Bibiji es una flagrante y deliberada tentativa de agravar una situación ya de por sí delicada.»
— Mishal en ramassa sur la route – dans lesquels on affirmait que le « Padyatra, ou pèlerinage à pied, est une tradition ancienne, pré-islamique, de la culture nationale, non un produit d’importation des immigrés moghols ». Ainsi que : « Le détournement de cette tradition par la soi-disant Ayesha Bibiji correspond à une tentative flagrante et délibérée d’envenimer une situation déjà tendue.
En su lógica, mostrar las imágenes de decapitaciones enviadas por Estado Islámico para presentar a los degolladores como bárbaros frente a un Occidente supuestamente civilizado, o bien mostrar a destructores de estatuas y esculturas budistas o preislámicas con sus mazos, sus sierras y sus taladradoras para convertirlos en bárbaros, sin mostrar nunca imágenes de niños, de mujeres o de ancianos muertos por los bombardeos de la coalición estadounidense (dentro de la cual está Francia desde hace años cuando se trata de bombardear países musulmanes, desde Iraq en 1991), y sin mostrar nunca que lugares declarados patrimonio universal por la UNESCO han sido destruidos a sabiendas por los estadounidenses cuando bombardearon Iraq, es decir, la cuna de las civilizaciones babilónica y mesopotámica, es hacer propaganda.
Dans leur logique, montrer les images de décapitation envoyées par l’État islamique afin de présenter les égorgeurs comme des barbares face à l’Occident qui, lui, serait civilisé, ou bien montrer des briseurs de statues et de sculptures bouddhistes ou pré-islamiques avec leurs masses, leurs disqueuses, leurs marteaux-piqueurs afin d’en faire des barbares sans jamais montrer des images d’enfants, de femmes ou de vieillards tués par les bombardements de la coalition américaine (dans laquelle se trouve la France depuis des années quand il s’agit de bombarder des pays musulmans depuis l’Irak en 1991), et sans jamais montrer que des sites du patrimoine mondial de l’UNESCO ont été sciemment détruits par les Américains quand ils ont bombardé l’Irak, autrement dit le berceau des civilisations babyloniennes et mésopotamiennes, c’est faire œuvre de propagande.
le sonrió a Javeed y lo saludó con un «salaam aleikum». Sin duda la frase era un flagrante anacronismo, puesto que se suponía que estaban en la era preislámica, pero Martin no estaba allí para encontrarle defectos a todo.
il sourit à Javeed et le salua : « Salaam aleikhoum ! » Il s’agissait dans doute d’une phrase anachronique, puisqu’ils étaient censés se retrouver à l’ère préislamique, mais Martin n’était pas venu chercher la petite bête.
Esto y el apartamento lleno, no ayudaron a Maya, afectada por el vodka, o que Jackie fuera tan efervescente todo el tiempo, entregada tanto al orgulloso Antar (el invicto caballero de la preislámica, como una vez le había explicado él mismo), como al taciturno Harmakhis; los dos se estiraban bajo sus caricias, sin que pareciera importarles que acariciase también al otro o juguetease con Frantz.
La vodka fit le reste, ainsi que l’excitation de Jackie, qui ne cessait de caresser son fier Antar (le chevalier invincible de la saga préislamique, ainsi qu’il l’avait expliqué une fois, avec orgueil) et l’austère Dao – l’un et l’autre domptés par ses caresses, se souciant peu de savoir duquel elle s’occupait, ou même si elle jouait avec Frantz. Maya l’ignora.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test