Translation for "prefectoral" to french
Prefectoral
Translation examples
Así, pues, existe un punto común entre su familia y la mía, ya que mi padre, en su cargo prefectoral, pasó por diferentes subprefecturas y prefecturas antes de ser nombrado prefecto en propiedad.
Il y a ainsi un point commun entre sa famille et la mienne, puisque mon père, dans la carrière préfectorale, est passé par différentes sous-préfectures et préfectures avant de devenir préfet hors cadre à La Rochelle.
En una sola ocasión, estuvo a punto de jugar la carta mala, y por eso me guardará siempre rencor: fue cuando, siendo un simple jefe de sección en la prefectura, se casó con mi hermana y se instaló con nuestra familia en el edificio prefectoral.
Une seule fois, il a failli jouer la mauvaise carte, et c’est pourquoi il m’en voudra toujours : c’est quand, simple chef de bureau à la préfecture, il a épousé ma soeur et s’est installé avec notre famille dans l’appartement préfectoral.
Cuando nací, mi padre Philippe Lefrançois, que tenía entonces veintiséis años y era doctor en Derecho, acababa de ingresar en la carrera prefectoral y había sido nombrado director del gabinete del prefecto de Gap, en los Altos Alpes.
À ma naissance, mon père, Philippe Lefrançois, qui avait alors vingt-six ans et qui était docteur en droit, venait d’entrer dans la carrière préfectorale et avait été nommé directeur du cabinet du préfet de Gap, dans les Hautes-Alpes.
La alusión al cuadro de Goya —pero quizá Pluvinage no supiera nada de este lienzo, quizá no conociese más que el dicho que daba su título a la obra de Goya— demostraba, de cualquier modo, un considerable esfuerzo intelectual por parte del jefe de los soplones prefectorales.
La référence au tableau de Goya – mais Pluvinage, peut-être, ne savait-il rien de cette toile, peut-être ne connaissait-il que le proverbe qui donnait son titre à l’œuvre de Goya – démontrait, quoi qu’il en soit, un effort intellectuel considérable de la part du chef des mouchards préfectoraux.
escapa bajo tierra a todas las circulares administrativas, que no pueden ordenar sus vísperas sicilianas más que cuando se ha transformado ya en larva, y si las gentes supieran qué desastres les amenazan si no se exterminan esos insectos, obedecerían con más diligencia las instrucciones prefectorales.
il échappe sous terre à la circulaire administrative, qui ne peut en ordonner les vêpres siciliennes que quand il est devenu hanneton, et si les populations savaient de quels désastres elles sont menacées au cas où elles n’extermineraient pas les hannetons et les chenilles, elles obéiraient un peu plus aux injonctions préfectorales !
En efecto, desde el día, un año y unos meses antes, en que Artigas había cruzado la puerta de este despacho tras largas semanas de peregrinación a través del dédalo de los servicios prefectorales, peregrinación de la que le había hablado en seguida con una guasa sarcástica y erudita que le había impresionado, desde aquel día, Rose Beude se había sentido fascinada por el viejo español.
Depuis le jour, en effet, un an et quelques mois plus tôt, où Artigas avait franchi le seuil de cette pièce après de longues semaines de pérégrination à travers le dédale des services préfectoraux, pérégrination dont il lui avait aussitôt parlé avec une drôlerie sarcastique et érudite qui l’avait impressionnée, depuis ce jour-là, Rose Beude était fascinée par le vieil Espagnol.
Comoquiera que sea, desde que Artigas ha salido —con la intención largo tiempo frustrada en el transcurso de un día agitado, como se verá, de dirigirse a la Prefectura de Policía, al despacho de Mademoiselle Rose Beude, directora-adjunto (o director adjunta, como se quiera, ya que su condición de mujer debe quedar expresamente señalada por el enunciado de su título, del mismo modo que la masculinidad de la función prefectoral o policial que ejerce) del Servicio de Extranjeros, para obtener allí los documentos de identidad a que tiene perfecto derecho y que Mademoiselle Rose Beude le niega todavía, con pretextos cada vez más incongruentes que no derivan de la arbitrariedad administrativa ni de las pejigueras burocráticas, sino, más bien, de un enfrentamiento oscuro e inconfesado que procede de un juego metafísico o de un fantasma sexual de posesión desposeída, como habrá ocasión de comprobar en su momento desde que ha salido Artigas, pues, la joven, cualquiera que sea su nombre, ha escuchado una vez más la grabación de un largo monólogo de aquél.
Quoi qu’il en soit, depuis qu’Artigas est parti – avec l’intention longtemps frustrée au cours d’une journée mouvementée, on s’en apercevra, de se rendre à la Préfecture de Police, dans le bureau de Mlle Rose Beude, directrice-adjoint (ou directeur-adjointe, comme on voudra : sa condition de femme devant être expressément signalée par l’énoncé de son titre, tout comme la masculinité de la fonction préfectorale ou policière qu’elle exerce) du Service des étrangers, pour y obtenir des papiers d’identité auxquels il a parfaitement droit et que Mlle Rose Beude lui refuse encore, sous des prétextes de plus en plus incongrus qui ne relèvent même plus de l’arbitraire administratif ni de la tracasserie bureaucratique, mais plutôt d’un enjeu obscur et inavoué, qui ressortit davantage à l’affrontement métaphysique ou au fantasme sexuel de possession dépossédée, ainsi qu’on aura l’occasion de le constater le moment venu – depuis qu’il est parti, donc, la jeune femme, quel que soit son prénom, a écouté une nouvelle fois l’enregistrement d’un long monologue d’Artigas.
Pero, por otra parte, parecía ser que en la Prefectura —así, al menos, lo afirmó Mademoiselle Rose Beude, una de las adjuntas a la dirección de la Oficina de Extranjeros, cuando llegó hasta ella después de una larga y triste peregrinación por el laberinto de la Prefectura, peregrinación cuya única lógica aparente, y quizás incluso su único sentido, a través de idas y venidas incesantes, de vueltas y revueltas incoherentes, era que, lenta pero inexorablemente, le había ido llevando a pisos cada vez más altos del edificio prefectoral, como si el hecho de subir sin tregua todos aquellos escalones de piedra bruñidos por los pasos resignados de millares de peticionarios anónimos y, a menudo, angustiados, expresase materialmente la verdad de las altas esferas burocráticas, las únicas capaces, sin duda, de resolver un caso como el suyo, de pérdida o ausencia de identidad convincente, caso cuya complejidad todos los empleados, desde la primera recepcionista de la primera oficina, le habían predicho con una comedida inclinación de cabeza, al tiempo que le, pedían rellenase formularios cada vez más detallados y absurdos cuyas preguntas, aunque impresas, no parecían tener más función que la de tender trampas a su memoria, o a su veracidad, provocar contradicciones, por mínimas que fuesen, entre las sucesivas respuestas que iba suministrando al hilo de los días y al arbitrio de los caprichos burocráticos— en la Prefectura, comoquiera que sea, se había perdido su expediente.
Mais, par ailleurs, il semblait qu’à la Préfecture – c’est du moins ce que lui affirma Mlle Rose Beude, l’une des adjointes à la Direction du Bureau des Étrangers, lorsqu’il parvint jusqu’à elle, après une longue et morne pérégrination de plusieurs semaines dans le labyrinthe de la Préfecture, pérégrination dont la seule logique apparente, et peut-être même le seul sens, au travers des va-et-vient incessants, des aller et retour incohérents, était qu’elle l’avait lentement mais inexorablement conduit vers des étages chaque fois plus élevés du bâtiment préfectoral, comme si le fait d’avoir eu à gravir sans cesse toutes ces marches de pierre polies par les pas résignés de milliers de quémandeurs anonymes et souvent angoissés exprimait matériellement la vérité des hautes sphères bureaucratiques, les seules à pouvoir sans doute trancher dans un cas comme le sien, de perte ou d’absence d’identité convaincante, cas dont tous les préposés, depuis la première réceptionniste du premier bureau d’accueil, lui avaient prédit la complexité avec un hochement de tête circonspect, tout en lui demandant de remplir des formulaires de plus en plus détaillés et saugrenus dont les questions, pourtant imprimées, ne semblaient pas avoir d’autre fonction que celle de tendre des pièges à sa mémoire, ou à sa véracité, de provoquer des contradictions, fussent-elles minimes, entre les successives réponses qu’il fournissait au fil des jours et au gré des caprices bureaucratiques –, à la Préfecture, quoi qu’il en soit, on avait perdu son dossier.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test