Translation for "polvoroso" to french
Polvoroso
Translation examples
El asfalto se estaba resquebrajando y dejando ver la polvorosa tierra rojiza de debajo.
Par endroits, le revêtement était fissuré et révélait la terre rouge et poussiéreuse qu’il recouvrait.
La mujer menea la cabeza, mira polvorosa la noche, algo que reluce en la lejanía.
La femme hoche la tête, regarde la nuit poussiéreuse, quelque chose qui brille dans le lointain.
Una era que no quería labrar y arrastrar piedra en una cantera ruidosa, polvorosa y amenazada por los dioses.
La première, que je ne voulais pas tailler et tirer des pierres dans une carrière bruyante, poussiéreuse et dangereuse.
El calor era algo menos violento; pero el camino seguía polvoroso y agotador y el sol resplandecía desde un cielo azul intenso.
la chaleur était moins oppressante, mais la route poussiéreuse s’étirait interminablement sous un ciel éblouissant.
La calle delante de la verja siempre está «polvorosa y soñolienta», pero el patio con jardín ya no es tan espacioso, invadido por otras construcciones.
La rue, devant le portail, est toujours « poussiéreuse et somnolente », mais la cour à usage de jardin est moins spacieuse car d’autres constructions l’ont envahie.
Pero este polvoroso fantasma ni siquiera se acercaba a la precisión anatómica: era como una tosca estatuita de arcilla, o una de las primitivas obras de arte encontradas en las hendeduras de las cavernas de la Edad de Piedra.
Mais ce fantôme poussiéreux ne prétendait pas à l’exactitude anatomique ; on aurait dit une figurine d’argile crue, ou l’une de ces œuvres d’art primitif que l’on trouve dans les cavernes de l’âge de pierre.
Estaba convencido: el robo de la yegua, dado que las huellas eran imborrables en el suelo polvoroso y quemado, quería decir que los ladrones habían previsto nuestra persecución y que una emboscada nos esperaba en alguna parte, en algún punto del horizonte pelado.
J’en étais convaincu : le vol de la jument, alors que ses traces étaient ineffaçables sur le sol poussiéreux et brûlé, cela voulait dire que les voleurs avaient anticipé notre poursuite et qu’une embuscade nous attendait quelque part, en un point de l’horizon dénudé.
Le dieron ganas de aplastarle los sesos con algo pero era todo lo que tenía, de modo que apretó los dientes, se inclinó hacia delante, le acarició el lustroso cuello negro y le suplicó fervorosamente que lo sacara de aquel polvoriento agujero infernal antes de que fuera demasiado tarde, musitándole en la erecta oreja que ahora estaban los dos solos, ella tenía su destino en sus manos —o en sus cascos, mejor dicho—, y si quería quedarse allí y morir como una imbécil, pues, bueno, él respetaría su deseo, porque a él le salía más a cuenta que lo mataran de un tiro allí mismo, en medio de la calle, que balancearse de una cuerda como un salchichón, pero no había necesidad de que ella sufriera un destino tan horrible, eso no era necesario para ninguno de los dos, porque aún había tiempo, y suficiente, pero tenían que espabilar —¡y rápido!—, y mientras él hablaba la yegua había empezado a piafar y resoplar y sacudir la cabeza, y le dijo que era el caballo más bonito que había visto en la vida pero le habría dado lo mismo que fuese el jumento más feo de toda la creación, aun así la querría, con que sólo pusiera los cascos en polvorosa y mandara su precioso culo a hacer puñetas de allí, y al momento siguiente estaban a kilómetros de la ciudad, atravesando como el rayo la noche del desierto a tal velocidad que apenas podía mantenerse en la silla, los párpados vueltos, los dientes descubiertos tras los labios estirados, el nuevo agujero en su oreja silbando, la ropa desgarrándose por el viento.
Il avait eu envie de lui écrabouiller le crâne avec quelque chose, mais elle était tout ce qu’il possédait, alors il avait serré les dents, s’était penché en avant, avait caressé son cou mince et noir et l’avait suppliée sérieusement de l’emporter hors de ce trou poussiéreux inferniaque avant qu’il ne soit trop tard, murmurant dans son oreille dressée que maintenant il n’y avait plus qu’eux deux, son destin était entre ses mains – ou sabots, pour être précis – et si elle voulait rester là et être tuée comme une sacrée idiote, eh bien, il se conformerait, il valait mieux pour lui être abattu d’une balle ici dans la rue que de pendouiller comme une saucisse au bout d’une corde, mais il n’était vraiment pas nécessaire qu’elle subisse une mort aussi merdeuse, ce n’était nécessaire ni pour lui ni pour elle, parce qu’ils avaient encore le temps et pas qu’un peu, mais il faudrait s’y mettre – et rapido ! –, et pendant qu’il parlait elle s’était mise à frapper le sol, à s’ébrouer et à secouer la tête et il lui avait expliqué qu’elle était la plus belle jument qu’il ait jamais vue mais que ça aurait été la même chose si elle avait été la plus laide de toutes les monstrudelles de toute la création, il l’aimerait tout autant, si seulement elle acceptait de plier les jambes et de berzinguer son joli cul hors de ce lieu, et à peine ces mots dits voilà qu’ils étaient à des kilomètres de là, fonçant dans la nuit du désert à une vitesse telle que c’était tout juste s’il parvenait à rester en selle, paupières retroussées par le vent, dents découvertes entre ses lèvres retournées, le trou tout neuf dans son oreille sifflait, ses vêtements étaient déchirés par la course.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test