Translation for "politico-cultural" to french
Translation examples
A Alexandr le gustaba hacer ver que conocía la jerga de la KGB: una borrachera era una Medida Político-Cultural. —¡Ah, no, en absoluto!
Aleksandre aimait montrer qu’il connaissait le jargon du Guébé une beuverie était une Mesure Politico-Culturelle. – Ah ! mais pas du tout.
Están en la primera fila de todas las actividades político-culturales organizadas por el establishment europeo y cumplen el papel que se espera de ellos, que es provocar lástima…
Ils sont au premier rang de toutes les activités politico-culturelles organisées par l’establishment européen et ils jouent le rôle qu’on attend d’eux, qui est de susciter la pitié…
En su novela El problemático informe de Jakob Bühlmann, aparecida en 1968, Arnold Hauser, escritor alemán que ocupa un lugar eminente en la vida político-cultural rumana, narró y analizó la odisea de su gente y los errores de su partido;
Dans son roman Le problématique rapport de Jacob Buhlmann, paru en 1968, Arnold Hauser, écrivain allemand qui occupe une place éminente dans la vie politico-culturelle roumaine, a raconté et analysé cette odyssée de son peuple et les erreurs de son Parti ;
La vena teatral «dadaísta» judía, que se manifestó diez años después en los heterodoxos políticoculturales y los empresarios astutamente anárquicos –creadores de travesuras tan diversos como Jerry Rubin y Abbie Hoffman, los acusados de los Siete de Chicago[5];
La tendance juive à l’exhibitionnisme dada qui se manifesta une décennie plus tard chez des marginaux de la société politico-culturelle et des entrepreneurs astucieusement anarchiques – des semeurs de discorde aussi divers que Jerry Rubin et Abbie Hoffman, les accusés des Chicago Seven ;
Pero también, o mejor dicho sobre todo, Djilas, el gran hereje del régimen titista, se ha convertido en un representante casi oficial de la vieja Mitteleuropa, una de las voces más autorizadas y casi míticas de su redescubrimiento, de su reproposición político-cultural y tal vez también de su conciliadora idealización.
Cependant, c’est aussi et surtout Djilas, le grand hérétique du régime de Tito, qui est devenu le représentant quasi officiel de la vieille Mitteleuropa, l’une des voix les plus autorisées, et presque légendaires, de sa redécouverte, de sa remise sur le marché comme modèle politico-culturel, et peut-être même de son idéalisation consensuelle.
Los escritores tiroleses disfrutan de una suerte envidiable, o sea de un estrecho establishment político-cultural que, al proclamar las incorruptas y genuinas virtudes de la Heimat y de su tradición, confiere involuntariamente importancia y autenticidad a cualquier desviación, incluso banal pero de todas formas liberatoria, de este modelo.
Les écrivains tyroliens jouissent d’une chance enviable, à savoir d’un establishment politico-culturel à l’esprit étroit qui, en proclamant les vertus simples et incorrompues de la Heimat et de sa tradition, confère involontairement importance et authenticité à toute déviation, banale au besoin mais quoi qu’il en soit libératrice, par rapport à ce modèle.
Coşbuc, que afirmaba querer cantar el espíritu del pueblo, quería componer la epopeya de la aldea rumana y Mihail Sadoveanu, que ha creado esta epopeya, también hunde las raíces de su arte contestatario y rebelde —aunque con el amplio y tranquilo aliento de su fuerza narrativa— en el Seminatorismo, el movimiento político-cultural nacido en 1901 con la revista Sămănătorul y propugnador de una renovación y de un progreso arraigados en la fidelidad a la tradición campesina.
Cosbuc, qui voulait être le chantre de l’esprit de son peuple, avait l’ambition de composer l’épopée du village roumain, laquelle a finalement été écrite par Mihail Sadoveanu, qui plonge lui aussi les racines de son art contestataire et rebelle – jusque dans le rythme ample et serein de sa puissance narrative – dans le Séminatorisme, ce mouvement politico-culturel né en 1901 avec la revue Semănătórul et qui entendait promouvoir une rénovation et un progrès enracinés dans une fidélité à la tradition paysanne.
La búsqueda de núcleos reductores parece más alquímica, a estas alturas, que científica, sobre todo desde la dramática constatación del fracaso de todo intento de cientifismo literario.» La frase no era de Carvalho, sino de uno de los jóvenes críticos partidarios del rigor, al que Carvalho consultó angustiado por el problema del nudo y del desenlace en una propuesta narrativa en la que el planteamiento estaba marcado por el encargo, por el encargo olímpico, por una narrativa de envoltorio al servicio de una operación político-cultural de envoltorio y por un lógico recurso a la desmedida, impuesto por todo lo dicho y porque sería un acto de ignominia escribir novelas por entregas, en julio y agosto, con una rigidez vertebral que ya no se permiten ni los adoradores de la novela centroeuropea de entreguerras, de entre qué guerras, no importa.
À ce niveau, la recherche de noyaux réducteurs semble relever davantage de l’alchimie que de la science, surtout depuis l’aveu dramatique de l’échec de toute tentative de scientisme littéraire. » La phrase n’était pas de Carvalho, mais d’un jeune critique, adepte de la rigueur, que Carvalho avait consulté, car il s’interrogeait sur le nœud de l’action et sur le dénouement dans une proposition narrative où les données de départ étaient définies par une commande – une commande olympique –, un roman poudre aux yeux au service d’une opération politico-culturelle poudre aux yeux, et un recours systématique à la démesure, conséquence logique de tout ce qui a été dit précédemment, vu par ailleurs qu’il serait ignoble d’écrire un roman feuilleton en juillet et en août avec une rigidité vertébrale qui n’est même plus de mise chez les adeptes du roman d’Europe centrale d’entre les deux guerres, d’entre je ne sais quelles guerres, d’ailleurs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test