Translation for "poetastro" to french
Poetastro
Translation examples
rimailleur
Ese poetastro asesinó a mi mujer.
C’est ce rimailleur qui a assassiné ma femme.
De acuerdo con el señor Poetastro, de pronto todo aquel embrollo era culpa de Jorrie.
D’après M. Le Rimailleur, cet imbroglio était tout à coup entièrement sa faute.
Sin aquel atajo de poetastros, de copleros, de moralistas mantenidos por nuestras doncellas, para que escribiesen estas calumnias, nuestra época hubiera tenido mejores modales literarios.
Sans un tas de poétriaux, de rimailleurs, de moralistes qui entretenaient nos femmes de chambre et en écrivaient les calomnies, notre époque aurait eu littérairement des mœurs.
Santiago comenzaba a creer que la grandeza épica del toro, como el oro de los trigos, era un viejo lugar común, una vieja cataplasma romántica recalentada por los poetastros y los novelistas de la hora actual.
Jacques commençait à croire qu’il en était de la grandeur épique du taureau comme de l’or des blés, un vieux lieu commun, une vieille panne romantique rapetassés par les rimailleurs et les romanciers de l’heure actuelle !
Mientras tanto, la corteja un decadente poetastro, el señor Manning, que cuenta con la bendición de su padre, pero ella lo rechaza, como tampoco se deja seducir por un avezado libertino, el señor Rammage, que, con gran habilidad, trata de obtener sus favores prestándole dinero para que se pague los estudios.
Entre-temps elle rejetait les avances d’un rimailleur un peu veule du nom de Manning qui avait les faveurs de son père, et résistait à un libertin plutôt convaincant, Mr Rammage, qui la soudoyait habilement en lui prêtant de l’argent pour financer ses études.
La novia, que se llamaba Constance («¡Vaya cursilada de nombre!», bufó Jorrie) y era la personificación misma de la languidez y el sentimentalismo que tanto despreciaba el Poetastro, se había quedado blanca como la nieve, más blanca incluso de lo que ya era, y había hecho cierto comentario sobre el alquiler.
La petite amie, qui s’appelait Constance (« Quel prénom de pimbêche ! » a ricané Jorrie) et était l’incarnation même de cette sentimentalité pleurnicharde tant méprisée par le Rimailleur, cette Constance, donc, était devenue pâle comme un linge, encore plus pâle qu’elle ne l’était déjà, et avait dit quelque chose sur l’argent du loyer.
«Sí, ¡qué polvareda ha levantado ese maldito poetastro!», exclamó Harcourt.
— Oui, ce prétendu poète à la manque a semé une telle perturbation ! renchérit Harcourt.
Sólo un poetastro infame y rascapuertas le había hecho la corte, pregonando las excelencias de su estro;
Seul un poète indigne et parasite lui avait fait la cour, louant les merveilles de son inspiration ;
Todos los crédulos, necios y supersticiosos, todos los poetastros como Justinus Kerner y pseudointelectuales como Ennemoser y Kluge, hablan y escriben maravillas sobre el sonambulismo artificial.
Les gens crédules, les religieux à rebours, les radoteurs, les demi-poètes comme Justinus Kerner, les demi-savants comme Ennemoser et Kluge attribuent au somnambulisme artificiel et attendent de lui miracle sur miracle ;
Y mi padre no se hacía cargo de la sencillez de la cuestión, y me hablaba sin cesar, con frases afectadas, del fuego sagrado, de Borodino, del abuelo poetastro hacía tanto tiempo olvidado, etc., etc.
et on me parlait, en arrondissant des phrases doucereuses, de Borodino, du feu sacré, de cet oncle, poète oublié, qui écrivait des vers faux et mauvais.
Para que Hitler pueda marcar el paso de la oca, para que el Papa pueda denunciar el bolchevismo, para que los aficionados al críquet puedan acudir al Lord’s y para que los poetastros puedan rascarse la espalda unos a otros tiene que haber carbón.
Pour que Hitler puisse marcher au pas de l’oie, pour que le pape puisse dénoncer le péril bolchevik, pour que les foules puissent continuer à assister aux matches de cricket, pour que les poètes délicats puissent continuer à fixer leur nombril, il faut que le charbon soit là.
Usted, yo, el director del suplemento literario del Times, los poetastros, el arzobispo de Canterbury y el camarada X, autor de El marxismo para niños, debemos realmente la relativa comodidad de nuestras vidas a los pobres forzados que trabajan bajo tierra, negros de los pies a la cabeza, con la garganta llena de polvo, empujando las palas con sus músculos de acero.
Vous, moi — le rédacteur en chef du Times Literaty Supplement, les poètes délicats, l’archevêque de Canterbury, le camarade X..., auteur du Marxisme expliqué aux nourrissons —, tous nous devons notre vie relativement douillette aux pauvres diables qui triment sous terre, couverts de noir jusqu’aux yeux, la gorge pleine de poussière de charbon, maniant la pelle avec l’acier de leurs bras et de leur ventre.
Hubo un momento en que el poeta era parte de una gran orquesta, señor Macklin, y elaboraba su música con mucho metal y violines y tambores, y el sonido era tan alto y tan bien sincopado que el mundo se detenía a escucharlo. Pero ya no ocurre así, querido amigo. En absoluto. Hoy el mundo sólo escucha las pobres, tontas canciones que escriben los compositores de Broadway y sólo esos peculiares poetastros son debidamente recompensados mientras que el don de la poesía es sacado a patadas, dejándole destrozado su pobre culo. Lo máximo que el poeta hace hoy, tipo raro que viene a ser y reo de ese terrible pecado en América, la pobreza, es soplar su mísera flauta y tratar, con la música que resulta, de reflejar el vasto, idiota y confuso mundo que antaño saludaba su voz y su canción. ¡Oh!
De nos jours le poète est un adolescent solitaire, harassé. Chassé de la maison paternelle, il cherche à quelle porte frapper et comment s’introduire. Ou, assis dans une arrière-cour sous une aubépine, il murmure la magie de ses phrases à son frère poète de la cour voisine, assis lui aussi sous son buisson d’épines. Naguère le poète faisait partie d’un grand orchestre. Et c’est par la voix des cuivres, des innombrables flûtes, ou dans le boum magistral des grosses caisses qu’il se faisait entendre, en rythmes si bien syncopés que le monde étonné levait la tête et l’écoutait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test