Translation for "poetas cuya" to french
Poetas cuya
Translation examples
O’Hara’s era el pub del pueblo, al que pondré el nombre de ese poeta cuya obra siempre me resultó ajena, incluso después de aprender a leer como una adulta.
O’Hara était le pub de la ville que je nomme ainsi d’après le poète dont l’œuvre m’a toujours paru hermétique, même après que j’ai appris à lire comme une adulte.
¡Vamos más lejos!… ¿En qué puede interesar la vida soñadora y solitaria que vos lleváis sin duda a orillas del mar, a un poeta cuya misión es adivinarlo todo, puesto que todo ha de escribirlo?
En quoi la vie rêveuse et solitaire que vous menez, sans doute au bord de la mer, peut-elle intéresser un poète dont la mission est de tout deviner, puisqu’il doit tout peindre ?
Aun cuando profesaba gran respeto a Victor Hugo, no creemos que haya sido nunca muy sensible a las cualidades líricas del poeta, cuya prosa cincelada y colorida a la vez le maravillaba.
Nous ne croyons pas, bien qu’il professât un grand respect pour Victor Hugo, qu’il ait jamais été fort sensible aux qualités lyriques du poète, dont la prose sculptée et colorée à la fois l’émerveillait.
Este hombre irónico, pero sin amargura; este intelectual, a quien nadie podía reprochar una bajeza; esta especie de poeta, cuya especialidad era la lucidez quirúrgica, sería —pensó Alexandr— un reclutado de excepción para el partido universal.
Cet homme ironique mais sans amertume, cet intellectuel à qui personne ne pouvait reprocher une bassesse, cette espèce de poète dont la spécialité était la lucidité chirurgicale, serait, pensa Aleksandre, une recrue de choix pour le Parti universel.
Luego vi en un fondo las moles románicas del castillo de Saché, melancólico paraje lleno de armonías, demasiado graves para las personas superficiales, encanto de los poetas cuya alma está dolorida.
Puis je vis dans un fond les masses romantiques du château de Saché, mélancolique séjour plein d’harmonies, trop graves pour les gens superficiels, chères aux poètes dont l’âme est endolorie.
«No verían a nadie salvo a algunos pescadores cuyas blancas barquillas en invierno verían cabecear, ancladas, en la bahía». Sólo el viejo amigo Dylan Thomas, el poeta cuya desintegración alcohólica será digna del Cónsul, les invita una noche, de paso por Vancouver.
« Ils ne verraient jamais personne à l’exception de deux ou trois pêcheurs, dont ils regarderaient tanguer les barques blanches à l’ancre dans la baie. » Seul le vieil ami Dylan Thomas, le poète dont la désintégration alcoolique sera digne du Consul, les invite un soir, de passage à Vancouver.
Obras de economía política, memorias, historia diplomática… ¡Qué mal había utilizado todo aquello! Los poetas, los poetas que apaciguan, los poetas cuya función (ellos lo dicen) es sufrir por los demás, los poetas que habían nutrido su juventud, los grandes, los menos grandes, los pasados de moda… Verlaine, Sully Prudhomme, Jean de La Monnerie…
Ouvrages d’économie politique, mémoires, histoire diplomatique… comme il s’était mal servi de tout cela… les poètes, les poètes qui apaisent, les poètes dont la fonction (ils le disent) est de souffrir pour les autres, les poètes qui avaient nourri sa jeunesse, les grands, les moins grands, les démodés… Verlaine, Sully Prudhomme, Jean de la Monnerie…
Y los médicos empezaron un cuestionario absurdo, queriendo saber cuáles eran los periódicos más importantes de Ljubljana, quién era el poeta cuya estatua está en la plaza principal (¡ah, de eso ella no se olvidaría nunca, todo esloveno tiene la imagen de Preseren grabada en su alma!), el color de cabello de su madre, el nombre de los amigos del trabajo, los libros más solicitados en la biblioteca.
Et les médecins entreprirent un interrogatoire absurde : quels étaient les journaux importants à Ljubljana, qui était le poète dont la statue se dressait sur la place principale (ah ! celui-là, elle ne l’oublierait jamais, tous les Slovènes portent l’image de Prešeren gravée dans le cœur), la couleur des cheveux de sa mère, le nom de ses collègues de travail, les ouvrages les plus demandés à la bibliothèque.
Mientras los clasificaba, se dio cuenta de la cantidad de interrogantes que había garabateado en ellos y se preguntó con cierto desánimo si incluso en Inglaterra (pues estaba francamente decidido a sacar provecho de ese viaje gratis y proseguir con sus propias investigaciones) sería capaz de encontrar algún dato nuevo sobre el poeta cuya biografía definitiva llevaba ya casi dos años intentando escribir.
En les reclassant, il remarqua le grand nombre de blancs, de points d'interrogation, et se demanda si même en Angleterre – car il allait certainement tirer parti de ce voyage tous frais payés pour avancer ses recherches personnelles – il serait en mesure de rassembler assez d'informations sur ce poète dont il tentait depuis deux ans d'écrire la biographie définitive.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test