Translation for "planteé" to french
Translation examples
—¿Y él? —No planteé la cuestión.
— Et lui ? — Je n’ai pas soulevé la question.
—¿Quién planteó qué?
— Qui a soulevé quoi ?
Pero eso plantea otra cuestión.
Mais cela soulève une autre question.
Eso plantea la siguiente pregunta:
Ce qui soulève une question :
—Fue ella quien… —¿Planteó la cuestión? No.
— C’est elle qui… — Elle a soulevé la question ? Non.
—¿Por qué planteas tal cuestión?
— Pourquoi soulèves-tu cette question ?
Pero plantea una cuestión importante.
Mais cela soulève un point important.
Eso plantea algunas posibilidades interesantes.
« Voilà qui soulève d’intéressantes possibilités.
—¿Esos fueron los únicos puntos que planteó?
— Est-ce que ce sont les seules questions qu’il a soulevées ?
Simon planteó una objeción:
Simon a soulevé une objection :
Ésta debió de ser la objeción que planteó vuestro padre.
Ce doit être l’objection qu’a également élevée votre père.
La voz vuelve a elevarse en su cabeza, y plantea la pregunta que él temía oír.
Mais voilà que la voix s’élève dans sa tête, une fois de plus, et lui pose la question qu’il redoutait d’entendre :
Al terminar la jornada, el director planteó a quienes seguían compitiendo —a Lila, a Gigliola y a mí— un problema dificilísimo que se había inventado él personalmente.
À la fin de la journée, le directeur soumit les élèves restés en lice – à savoir Lila, Gigliola et moi – à un problème très difficile qu’il avait inventé lui-même.
debe erigirse contra la humanidad y ser su propio y único discípulo, tanto con respecto a su genio como a los objetivos que se plantea.
il lui faut s'élever contre l'humanité et être à soi-même son seul disciple, aussi bien en respect de son propre génie que des objets vers lesquels il tend.
Y tengo que reconocer que, en días como el de hoy, me planteo cambiar de trabajo; asientos de coche climatizados y cuatro veces más la hora.
Sièges de voiture chauffés et salaire horaire quatre fois plus élevé, je dois reconnaître que par des journées comme celle-là, j’envisageais de changer de secteur.
(Porque en materia de escuelas la cuestión de la excelencia se plantea tanto en lo más alto de la escala como en el fondo del abismo, la mejor escuela para los mejores alumnos y la mejor para los náufragos, con eso está dicho todo…) Llama por fin.
(Car en matière d’école la question de l’excellence se pose au sommet de l’échelle comme au fond des abysses, la meilleure école pour les meilleurs élèves et la meilleure pour les naufragés, tout est là…) On appelle enfin.
Se calló porque a Juana le molestan ese tipo de planteos, no los entiende, es como si fuera de otro planeta, y eso que la educaron bien, no para ir de macho en macho, y menos para andar armada, para poner bombas, para matar.
Puis il s’est tu parce que Juana n’aime pas ce genre de raisonnements, elle ne les comprend pas, c’est comme si elle était d’une autre planète, et pourtant elle avait été bien élevée, pas pour collectionner les mecs, et encore moins pour être armée, poser des bombes, tuer.
El recurso también se refería a varios momentos del juicio en los que Manley no planteó las preguntas pertinentes a los testigos de la acusación o tuvo que ser instado por el juez a protestar ante los interrogatorios de la fiscalía a los testigos.
Dans cet appel, il était aussi reproché à Manley de n’avoir pas posé, et ce plusieurs fois, les bonnes questions au témoin de l’accusation, ou d’avoir dû y être poussé par le juge avant d’enfin élever des objections contre la manière dont le procureur interrogeait ses témoins à charge.
Los editores de Miller's, una revista para coleccionistas de Barbie, están convencidos de que Mattel les planteó un proceso por copyright porque, a diferencia de los dóciles coleccionistas que organizan exposiciones sobre la muñeca, criticó los elevados precios que aplica Mattel y publicó fotografías que mostraban a Barbie posando con cigarrillos Virginia Slims.
Les éditeurs de Miller’s, magazine destiné aux collectionneurs de Barbies, estiment que Mattel leur a intenté un procès parce que, à la différence des collectionneurs sans point de vue critique qui montent des expositions sur Barbie, la publication dénonçait les prix élevés pratiqués par Mattel et publiait de vieilles photographies de Barbie posant avec des paquets de cigarettes Virginia Slims.
Yo me puse en pie y me planteé alzar en el aire mi identificación del FBI —con su funda negra de cuero, era casi del tamaño de un pequeño testamento—, pero luego descarté la idea porque podía ser un gesto más provocador de lo debido, así que me crucé de brazos y esperé.
Je me levai à mon tour et songeai à agiter en l’air mon porte-cartes du FBI – qui, avec sa couverture en cuir noir, était presque aussi gros qu’un petit Testament – avant de repousser cette idée comme peut-être un peu trop provocatrice. Aussi je croisai les bras et attendis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test