Translation for "plagado" to french
Translation examples
La península es un territorio salvaje, áspero y peligroso, montañoso y plagado de depredadores de cuatro y de dos patas.
La péninsule est une région sauvage, tourmentée, périlleuse, couverte de montagnes et pleine de prédateurs à deux et quatre pattes.
Nunca afrontaron una primera conversación incómoda y plagada de dudas, jamás se mordieron las uñas aguardando un «sí» o un «no».
Ils avaient échappé aux tourments de la première conversation maladroite et pleine de doutes, aux charbons ardents de l’attente d’un « oui » ou d’un « non ».
Una calle de tormentos, una escalera, arbustos plagados de espinas que arañaban las piernas, perros vagabundos sucios de barro con fauces enormes, llenas de babas.
Une rue de tourments, un escalier, des buissons pleins d’épines qui griffaient les jambes, des chiens errants couverts de boue avec des gueules énormes et écumantes.
Si tenía fiebre, era la misma fiebre que le había plagado toda la vida, la quemazón que Amén y Ponymarrón habían advertido, cada uno desde su perspectiva particular.
S’il était habité par la fièvre, c’était une fièvre qui l’avait tourmenté durant toute sa vie, un feu qu’Amen et Poney-Brun avaient tous deux remarqué, chacun l’interprétant à sa propre façon.
Ahora todas están plagadas de fragmentos de textos, de versos, de proverbios escritos con tiza o grabados con un punzón metálico, conformando una enrevesada telaraña. —¿Qué pasa?
Maintenant, l'ensemble des murs est sillonné de fragments de textes, de vers, d'adages tracés à la craie ou bien avec des bouts de ferraille, tous enchevêtrés dans une toile tourmentée. — Qu'est-ce qui se passe ?
Luego seguía un súbito retorno a la consciencia prístina, plagada siempre a intermitencias por vagos sueños ilocalizables que sugerían fragmentos de alguna memoria horrenda cuidadosamente confusa o anulada.
Puis un brusque retour à sa conscience propre, désormais tourmentée de temps à autre par des rêves confus et inapaisables suggérant par fragments d’effroyables souvenirs soigneusement effacés.
Me preguntaba si estaría experimentando algún tipo de brote psicótico, la clase de trastorno que tiende una trampa a quien hasta entonces había llevado una vida normal y corriente, augurándole una nueva existencia plagada de dolor y penalidades.
Je me demandais si ce que je vivais n’était pas une espèce de rupture psychotique, du genre de celles qui guettent quelqu’un qui, jusque-là, a mené une vie ordinaire, et laissent présager une nouvelle existence pleine de tourments et de luttes.
15 de junio Éste es vuestro viejo amigo Luis II (más popularmente conocido como Luis el Mismo), con maravillosas buenas nuevas para todos ustedes, sufrientes de angustia y angina, para los plagados por la conciencia y los perseguidos por Dios, para los psicosomáticos y los simplemente astigmáticos.
15 juin C’est encore votre vieil ami Louie, avec de merveilleuses nouvelles fraîches pour vous tous qui souffrez d’anxiété et d’angine, pour ceux dont la conscience est dirigée, pour les tourmentés de Dieu, pour les psychosomatiques et pour les simples stigmatiques.
Desde la terraza, donde salió unos minutos después, el sol todavía aguantaba las alturas amarillentas del arce en el descenso del césped de más abajo hasta una valla de celosía que amenazaba con desplomarse bajo una exuberancia estival de uvas silvestres que ya habían adquirido un tono amarillo empapado, marrón moteado, verde veteado llenas como manos en las partes más bajas de sus hojas hacia el tormento infructuoso de un cerezo silvestre, las ramas desgarradas como el propio tronco escabroso, retorcidas, muertas allí donde una de ellas tenía unos tumores protuberantes como la cabeza de un hombre, quistes del tamaño de un puño, un Laocoonte arbóreo desprovisto de gracia cuyas hojas donde las tenía estaban plagadas de reventones que no eran amarillos ni dejaban de serlo, cuyas ramas ya eran carreras hacia un agridulce amarillo que empieza a palidecer, con la enredadera de Virginia en un apuro bermellón para desaparecer. Levantó la vista en busca del graznido de un arrendajo, de la pureza de su arco azul abajo a lo largo de la valla y después de vuelta al pájaro turco, al piquituerto común, al alcaudón, al archibebe patigualdo chico que revoloteaban en las páginas de la guía de aves que tenía abierta sobre el regazo mientras aquí, en las ramas de la morera por encima de ella, no se movía nada más que una ardilla que brincaba despreocupadamente hacia el tejado de la casa y ella volvió a sentarse, su manchado rostro alzado prohibido para el sol desaparecido ya incluso de lo alto del arce, desaparecido tan abruptamente detrás de la montaña sin siquiera una nube en la parte del cielo que estos árboles permitían observar su desaparición dejó sólo un frescor que tembló a lo largo de todo su cuerpo, la hizo volver a entrar al lugar del que había venido.
De la terrasse où elle sortit quelques minutes plus tard le soleil tenait toujours les hauteurs jaunissantes de l’érable sur la pelouse du bas descendant vers une palissade à treillis menaçant de s’effondrer sous une exubérance estivale de vignes sauvages déjà virées au jaune détrempé, tachées de brun, veinées de vert saillant comme des mains dans le déploiement inférieur de ses feuilles en direction du tourment infructueux d’un cerisier sauvage, branches comme le tronc rugueux écorcé lui-même forcé, tordu, mort là où une d’elles portait des loupes anormales de la taille d’une tête d’homme, kystes de la taille d’un poing, un Laocoon d’arbre sans grâce dont les feuilles là où il les montrait étaient trouées d’éclats ni jaunes ni pas, dont les branches étaient déjà carrières pour la douce-amère pâlissant juste au jaune, pour la vigne vierge que vermillonnait la hâte de disparaître. Elle regarda en l’air cherchant le cri d’un geai, le relèvement de son arc bleu en bas de la longueur de la palissade et puis de retour au proyer, au bec-croisé rouge, à la pie-grièche du Nord. Petites pattes jaunes voletant sur les pages du livre d’oiseaux ouvert sur ses genoux tandis qu’ici, dans les branches du mûrier au-dessus d’elle, rien ne bougeait si ce n’est le saut dénué d’esprit d’un écureuil vers le toit de la maison et elle s’appuya au dossier, son visage taché levé dénudé à la recherche du soleil disparu maintenant même du sommet de l’érable, disparu soudain comme ça derrière la montagne avec pas même un nuage dans ce que les arbres permettaient de suivre du ciel sa disparition laissant seulement un frisson qui trembla le long d’elle, la renvoya à l’intérieur là d’où elle était venue.
El centro de desintoxicación de Mandelieu estaba plagado de pequeños delincuentes que trataban de inmiscuirse en el suministro de metadona.
Le centre de désintoxication de Mandelieu était la proie de petits gangsters qui essayaient de dérober la réserve de méthadone.
– Dos siglos más tarde -continuó la baronesa mientras Corso aún se inclinaba sobre el fósforo encendido- la bula papal de Inocencio VIII Summis Desiderantes Affectibus confirmó que Europa Occidental estaba plagada de demonios y brujas.
— Deux siècles plus tard, reprit la baronne alors que Corso était toujours penché sur son allumette, la bulle papale d’Innocent VIII, Summis Desiderantes Affectibus, confirmait que l’Europe occidentale était la proie des démons et des sorcières.
El Cártel de Catacamas estaba en competencia con otro cártel en la ciudad cercana de Juticalpa, y la carretera entre las dos —que nosotros habíamos recorrido— se había convertido en campo de batalla, plagada de robos, homicidios y asalto a vehículos, casi siempre cometidos por criminales haciéndose pasar por fuerzas de seguridad hondureñas.
Celui-ci était en rivalité avec un autre cartel basé dans la ville voisine de Juticalpa, et la route qui reliait les deux – celle que nous empruntions – était devenue un champ de bataille, en proie aux vols, aux meurtres et à la piraterie routière, souvent perpétrés par des criminels se faisant passer pour des policiers honduriens.
El cielo azul y despejado del Ártico que rodeaba el Disruptor estaba plagado por una miríada caótica de cazas enemigos enzarzados en feroz combate aéreo contra un número incluso mayor de Interceptores y drones AVISPA, que se movían de un lado a otro y se lanzaban en picado para disparar contra el escudo deflector transparente que rodeaba el casco del Disruptor en el centro.
Autour du Disrupter, le ciel limpide était envahi de centaines de chasseurs ennemis engagés dans un combat aérien féroce contre des Interceptor et des WASP encore plus nombreux. Nos drones plongeaient comme des oiseaux de proie sur le bouclier déflecteur transparent du Disrupter, bien décidés à l’abattre.
Y como guinda, ARNOLD afirmaba que J, mediante una compleja cortina de humo de poderes, era el único accionista de una empresa de seguridad especializada en coches blindados, protección personal y asesoramiento para la supervivencia al servicio de destacados ciudadanos estadounidenses del mundo del espectáculo y las grandes compañías que contemplaban la posibilidad de viajar por una Europa plagada de terroristas.
Et pour la bonne bouche, ARNOLD affirmait que J, grâce à un système sophistiqué de prête-noms, était le seul actionnaire d’une compagnie de sécurité spécialisée dans les véhicules blindés, la protection rapprochée et les conseils de survie dispensés à de riches Américains du show-business ou des affaires envisageant de voyager dans une Europe en proie au terrorisme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test