Translation for "piloso" to french
Translation examples
Se quedó mirándome desnudo, piloso de piernas, de pecho y genitales (esto no hace falta que usted lo escriba en su novela), sin que yo me atreviese, por miedo a ofenderlo, a abrir la boca. —¿Cómo es?
Il demeura immobile à me fixer, tout nu, avec ses jambes, sa poitrine et son sexe poilus (il n’est pas nécessaire de préciser cela dans votre roman), sans que j’ose dire un mot de peur de l’offenser. — Il est comment ?
En aquel espejo, la milesia, parecida a sí misma, veía su frente surcada de arrugas, los párpados recortados, la sombra de la vejez en los ojos rezumando legañas, las orejas flácidas, bolsas en las mejillas, las aletas de la nariz enrojecidas y pilosas, el mentón grasiento y partido, los hombros hundidos, los senos ajados y con los pezones extintos, el vientre caído hacia el suelo, los muslos terrosos, las rodillas aplastadas, los tendones marcados en las piernas y los pies nudosos.
Semblable à elle-même dans ce miroir, la Milésienne se voyait le front parcouru de plis, les paupières coupées, la taie de la vieillesse sur les yeux suintants de la chassie, les oreilles molles, les joues en poches, les narines roussies et poilues, le menton graisseux et divisé, les épaules creusées de trous, les seins fanés et leurs boutons éteints, le ventre tombé vers la terre, les cuisses rissolées, les genoux aplatis, les jambes marquées de tendons, les pieds gonflés de nœuds.
El general se detuvo bajo un árbol de extrañas hojas pilosas.
Le général s’arrêta alors sous un arbre aux feuilles étrangement velues.
Es un hombre malhumorado y piloso de cejas pobladas, con la nariz carnosa y unos labios gruesos y correosos en los que se dibuja la sonrisa de una hiena cuando ve a Kanya.
C’est un vieil homme velu et grognon avec de gros sourcils, un gros nez et d’épaisses lèvres qui s’étirent en un sourire de hyène quand il aperçoit Kanya.
Otorgada como visión en arpillera del abismo infernal repleto de condenados pilosos que gritan, mudos y dentados, hacia la lejana y sorda ciudad de Dios.
Gracieusement offerte dans un sac de jute, une vision des tréfonds de l’enfer encombrés de damnés velus aux cris muets et dentés adressés à la lointaine et sourde cité de Dieu.
ARTE POPULAR PESADILLESCO: GÓTICO SUREÑO, con las letras pintadas a mano en caracteres abultados y pilosos, como patas de un mosquito de dibujos animados, todo en blanco sobre fondo negro.
L’enseigne, ARTISANAT DU CAUCHEMAR – GOTHIQUE SUD, était peinte à la main en grosses lettres velues, comme les pattes d’un moustique de dessin animé, blanc sur fond noir.
Tres personas aguardaban a Inyanna en una fulgurante mesa de madera de flor nocturna bajo una maraña de enredaderas cuyos tallos, gruesos y pilosos, soportaban el peso de enormes flores globulares de color azul.
Trois personnes l’attendaient à une table luisante de bois de nigtflower poli sous une plante grimpante dont l’épaisse tige velue soutenait d’énormes fleurs bleues globulaires.
Cada tina tenía su variedad de follaje, y cada clase de hojas su variedad de orugas, orugas lisas o pilosas -minúsculos osos pardos, rojizos o negros-, blandas o con caparazón, sobrecargadas de adornos barrocos -espinas, crestas, cepillos, tubérculos, carúnculas u ocelos-.
Chaque bac avait sa variété de feuillage, et chaque sorte de feuille sa variété de chenille, chenilles glabres ou velues – minuscules ours bruns, roux ou noirs –, molles ou caparaçonnées, chargées d’ornements baroques – épines, aigrettes, brosses, tubercules, caroncules ou ocelles.
Por entre las rendijas de la persiana llega la luz de la farola de la calle, un débil rayo ilumina la espalda de Shlomith, remarca el contraste entre su carne mórbida y su cabellera negra ensortijada, como vellos púbicos, acaricia su piel como un sonámbulo, su otra mano se dirige a su miembro, repentinamente despierto, parece que su apetito se trasladó desde su vientre a su entrepierna, hambre por un trozo de carne viva y lúbrica, atractiva aún en su pilosa fealdad, un impulso animal desconocido lo lleva a aterrizar sobre la nuca de su esposa, a morderla con ira, con desesperación, como lo haría un perro con una perra desconocida junto al contenedor de la basura, y aún antes de escuchar su aullido de dolor y la queja que desvanecería su alucinación, le tapa la boca con la mano, la boca que le dirigió la más repulsiva de las sonrisas unos minutos atrás, aplasta sus labios con sus dedos, con su otra mano dirige su miembro al que el orgullo herido agiganta hacia el hueco de sus piernas, le causa un placer indecible justamente el asco que le provoca el cuerpo de su esposa, todo este tiempo sus dientes han permanecido hincados en su nuca mientras que él sube y baja sobre ella, sus cabellos se meten en su boca y siente náuseas pero no se detiene, sus ojos vagan enloquecidos para vigilar que no se acerquen otros perros, en el momento en que se desprenda de esa nuca se desvanecerá el sentimiento de humillación, su último anclaje en la vida, sube y baja como si escalara una montaña, trota en un sendero estrecho y escarpado junto al valle que exhala agobiantes vapores perfumados, espira e inspira y en su boca el fruto extraño que arrancó de un árbol, con forma de celdilla y de gusto salado, trota hasta el momento en que de repente resbala y cae a lo profundo del abismo, su cuerpo golpea contra las rocas, las bestias se precipitan sobre él, derraman su sangre, lo decapitan, qué alivio perverso, no será el cazador sino la presa, ella no será el cebo sino, en su desnudez, la trampa, una renovada ola de odio hacia ella lo invade cuando la aparta en un brusco movimiento para pasar a su lado en la cama, respirando pesadamente.
Par les fentes des volets filtre la lumière d’un réverbère dont une fine bande s’est posée sur la nuque de Salomé et souligne l’opposition entre sa douce peau blanche et ses cheveux noirs aussi frisés que des poils de pubis, c’est là qu’il pose les doigts, se met à la malaxer distraitement tandis que son autre main descend vers son membre qui se réveille, sa fringale serait-elle passée de son ventre à sa queue, serait-ce une envie de viande grasse et saignante, de la chair dont la laideur velue l’attire justement, une pulsion animale qui ne lui ressemble pas du tout le pousse à s’acharner sur cette nuque, il la mord avec rage et désespoir, se jette dessus comme un chien sur une chienne inconnue au milieu d’un tas d’ordures et, avant qu’elle ne lâche le gémissement de douleur ou de reproche qui tuera son fantasme dans l’œuf, il lui couvre la bouche de la main, cette bouche qui, à peine une heure auparavant, arborait le plus repoussant des sourires, il lui écrase les lèvres, de son autre main il dirige son sexe galvanisé par la vexation entre les cuisses épaisses, le dégoût qu’elle lui inspire exacerbe encore son plaisir, il garde les dents plantées dans la chair de cette nuque, monte et descend sur elle, il a des cheveux plein la bouche et sent qu’il va vomir mais ne desserre pas les mâchoires, des yeux il surveille les alentours pour s’assurer qu’aucun autre chien ne s’approche car dès l’instant où il relâchera cette femelle, l’excitation humiliante s’évanouira, sa dernière prise sur la vie, il s’échine sur elle comme s’il escaladait une montagne, courait le long de l’étroite ruelle abrupte au bord du ravin d’où montent des vapeurs parfumées, il souffle et gémit, il a dans la bouche un étrange fruit poisseux en forme de carambar cueilli sur un arbre inconnu, le goût en est salé et soudain il trébuche et tombe au fond du précipice, son corps heurte les rochers, et c’est là qu’on se jette sur lui, on le saigne et on lui tranche la tête, soulagement démoniaque, il n’est pas le chasseur mais la proie, elle n’est pas l’appât mais le piège, exposée là dans toute sa nudité, alors, submergé par un nouvel assaut haineux, il la repousse violemment et, le souffle lourd, se replie dans sa moitié de lit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test