Translation for "piara" to french
Similar context phrases
Translation examples
Una piara de cerdos.
Comme un troupeau de cochons.
Forman una piara en las nubes.
Un troupeau dans les nuages.
Pero no es ella quien está en el callejón, sino una piara de cerdos.
Mais ce n’est pas elle qui occupe la ruelle devant moi. C’est un troupeau de porcs.
—El progreso —dijo al fin— es como una piara de gorrinos.
— Le progrès est comme un troupeau de cochons, reprit-il enfin.
Cuando se pelean hacen más ruido que una piara de cerdos.
Quand ils se battent, ils font plus de bruit qu’un troupeau de porcs.
pero esa piara pertenece al abogado y lo he hecho para que aprenda a mutilar a nuestros caballos.
mais ce troupeau appartient à l’avocat, et c’est pour lui apprendre à mutiler nos chevaux.
La pequeña piara estaba encerrada en un recinto rectangular dispuesto en la cubierta.
Le petit troupeau de cochons était gardé dans un enclos rectangulaire, au centre du navire.
Piensa y actúa como una manada. —Te equivocas —declaró Rey—. Como una piara.
Elle pense et agit comme un troupeau de moutons. — Erreur, dit Rey.
Se sentaba en un árbol, tocaba la gaita y cuidaba de una piara.
Assis dans un arbre, il jouait de la cornemuse, gardait des troupeaux de cochons et se portait comme un charme.
El Salvador los echó a todos, transfiriéndolos a una piara de cerdos que había allí cerca: «Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y la piara se precipitó por el despeñadero al lago, y se ahogaron».[2]
Le Sauveur expulse les démons en les transférant dans un troupeau de porcs tout proche. Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya.
¡Si algún lobo de dos pies no me atrapa parte de la piara esta tarde, consiento en perder el nombre que tengo! ¡Por aquí, Fangs, por aquí! —gritaba a un perro grande, mestizo de mastín y lebrel, que corría como para ayudar a su amo a fin de reunir el insubordinado rebaño; pero entonces o por mal enseñado, o porque no llegase a comprender las señas de su amo y se dejara llevar de un ciego furor acosaba en distintas direcciones a los cerdos, y aumentaba el desorden, en lugar de remediarle.
si le loup à deux jambes n’en saisit pas quelques-uns avant la tombée de la nuit, je ne suis pas un honnête homme. — À moi, Fangs ! Fangs ! cria-t-il du plus haut de sa voix, en se tournant vers un chien délabré, moitié loup, moitié chien couchant, et qui tenait le milieu entre le dogue et le lévrier, qui courait en boitant comme pour aider son maître à rassembler les porcs réfractaires, mais qui, en effet, par mésintelligence des signaux de son maître, par ignorance de son devoir, peut-être même par une malice préméditée, ne faisait que les chasser çà et là et augmenter le mal en paraissant vouloir y remédier.
Por lo visto lo que más cerca está es su casa, con sus cuatro habitaciones y su balcón cerrado, al igual que ella la casa se pregunta adónde se han ido todos, pues hubo siempre en ella tropeles de gentes a partir del mediodía cuando Nitzan regresaba de la escuela con una o dos amigas, Gideon volvía a casa más temprano para revelar los rollos, los sumergía en sus bandejas, se las enseñaba pidiendo su consejo, las madres de las compañeras de clase se quedaban para tomar un café, los alumnos llamaban cada tanto, ahora le parece que la casa se ha ido agostando, los apáticos ojos de las habitaciones se cierran, consumidos, Gideon regresa tarde, cansado y poco dispuesto para conversaciones, se sienta frente a su ordenador portátil y envía imágenes a la redacción, cada cierto tiempo suelta alguna observación indignada acerca de los nuevos editores jóvenes que jamás estuvieron «en la calle» y no tienen idea de qué fotos elegir, Nitzan en general prefiere acompañar a sus amigas hasta sus casas o caminar por las calles y cuando llega a casa desaparece en lo profundo de su habitación, Dina se detiene indecisa frente a la puerta cerrada, oye el piar de los mensajes de texto, el campanilleo del teléfono, los sonidos del ordenador y las risas apagadas que brotan del otro lado, se siente incapaz ya de distinguir entre los sonidos humanos y los electrónicos, así es como fueron perdiendo las horas diurnas su clara y sedante estructura y se transformaron en una sopa continua de tiempo en el cual, supuestamente, podría continuar tareas maravillosas como ayudar a los necesitados, desarrollar sus potencialidades dormidas o, por el contrario, hacer cosas necesarias como completar su doctorado, sin el cual su empleo no está asegurado, pero ella no consigue reunir sus propias fuerzas, que se desparraman por la habitación con una sensación de desmayo.
Avant, une agitation permanente les occupait, Nitzane rentrait de l’école avec une ou deux copines, Amos revenait tôt avec ses négatifs à développer, il les trempait dans les différents bains et les lui montrait pour qu’elle donne son avis, les mères venues récupérer leur fille restaient prendre un café, de temps en temps elle avait aussi des élèves qui téléphonaient, alors que maintenant l’appartement semble se faner, ses pièces arides baissent des paupières assoiffées parce que Amos rentre tard, fatigué et peu enclin à la conversation, il s’installe devant son ordinateur portable pour envoyer directement le résultat de ses prises de vue à la rédaction du journal, lâche parfois une remarque contre les jeunes éditorialistes, comment peuvent-ils choisir quelle photo publier alors qu’ils ne mettent jamais les pieds sur le terrain, quant à Nitzane, elle préfère bien souvent aller chez ses amies ou traîner dehors avec elles, quand elle rentre c’est pour disparaître dans sa chambre et Dina, qui hésite derrière la porte fermée, se contente des bruits du vibreur des SMS, de la sonnerie du portable, des clics de l’ordinateur encouragé par les gloussements qui s’en échappent et elle n’arrive même plus à discerner une voix humaine d’une voix électronique, oui, c’est ainsi que la chronologie de la journée a perdu sa structure claire et rassurante, les heures qui passent s’agglutinent en une bouillie informe, un temps durant lequel on peut certainement accomplir des tas de choses extraordinaires comme venir en aide à des malheureux ou développer ses talents cachés, mais on peut aussi se consacrer à des choses utiles, comme rédiger son doctorat, déterminant si elle veut garder son poste l’année prochaine, le problème, c’est qu’elle n’arrive pas à se rassembler, ses forces se perdent dans toutes les pièces et la laissent exsangue.
Después, toda la piara marchó en fila india con un gran ruido de matorrales pisoteados y de madera quebrada.
Puis toute la harde s’en fut en file indienne dans un grand bruit de broussailles foulées et de bois cassé.
Así pues, entramos ruidosamente en las tierras de Barna, como una piara de cerdos salvajes, en palabras de Venne.
Ainsi, nous entrâmes à grand fracas dans les terres de Barna telle une harde de cochons sauvages, comme le dit Venne.
El viento arrastraba suciedad y hojas, ramas de árbol y piedras, acompañado de esa lluvia constante; chirriaba como una piara de cerdos y hacía trizas la tierra.
Les bourrasques de pluie s'étaient chargées de terre et de feuilles, de branches et de pierres, et elles criaient comme une harde de sangliers furieux en labourant le sol.
Sueño que de vez en cuando fue interrumpido por las toses de un leopardo, los gruñidos de una piara de cerdos, el grito de un animal cazado por un depredador o el alboroto de un grupo de monos asustados.
Leur sommeil fut interrompu de temps en temps par le feulement d’un léopard, les grognements d’une harde de porcs sauvages, le cri d’un animal saisi par un prédateur, le tapage d’une bande de singes inquiets.
Él y Tarzán estaban cazando cuando el primero molestó a una pequeña piara de cerdos salvajes, abatiendo a dos con sus flechas. Los otros se dispersaron en todas direcciones y uno de ellos, un jabalí, avistó al alalus y cargó contra él. El joven estuvo a punto de huir, pues siglos de instintos heredados lo impulsaban a hacerlo.
Alors qu’il chassait aux côtés de Tarzan, il dérangea une petite harde de sangliers. Il en atteignit deux avec ses flèches. Les autres se dispersèrent dans toutes les directions, mais un vieux mâle, voyant l’Alali, le chargea.
Apenas tuvo que colgar un cubo nocional de bazofia psíquica, y con unos resoplidos exploratorios y chillidos de júbilo, golpeando los límites de su espacio de seguridad, manifestándose en forma de sombra porcina revoloteadora, entró la gorrina entidad a la que había engatusado para que se apartara de la piara de ídem en mitad de la monstruosidad exterior, presentada a Londres e instruida para responder al nombre de Jeta. koliwood, gruñó, koliwood comida. No mucho más que una sombra en el aire.
Elle eut à peine besoin de jeter son appât, son seau imaginaire de déchets psychiques, qu’avec des reniflements exploratoires et des cris enjoués, ballottant les bords de son refuge et se manifestant sous forme d’une ombre porcine évanescente, pour qu’arrive l’approximation de cochon qu’elle avait poussée à s’écarter de la harde de ses semblables afin de gagner la monstruosité extérieure – l’entité familiarisée avec Londres et dressée à répondre au doux nom de Percynet.
Volvió al punto de partida, desde la mano de Blériot alzándose ante el café, y dio rienda suelta a las imágenes y sonidos de Ordebec, al bello rostro corroído del señor Hellequin, Léo esperándolo en el bosque, la bombonera Imperio en la mesa de Émeri, Hippo sacudiendo el vestido mojado de su hermana, la yegua cuyo hocico había acariciado, Mo y los lápices de colores, el ungüento en las partes arcillosas de Antonin, la sangre sobre la Madona de Glayeux, Veyrenc hundido en el andén de la estación, las vacas y la cochinilla, las bolas de electricidad, la batalla de Eylau, que Émeri había conseguido contarle tres veces, el bastón del conde golpeando el viejo parquet, el ruido de los grillos en casa de los Vendermot, la piara de jabalíes en el camino de Bonneval.
Il reprit du point de départ, depuis la main de Blériot se levant devant son café, et laissa libre cours aux images et aux sons d’Ordebec, le beau visage rongé du Seigneur Hellequin, Léo qui l’attendait dans la forêt, la bonbonnière Empire sur la table d’Émeri, Hippo secouant la robe mouillée de sa sœur, la jument dont il avait caressé les naseaux, Mo et ses crayons de couleur, l’onguent sur les parties argileuses d’Antonin, le sang sur la Madone de Glayeux, Veyrenc effondré sur le quai de la gare, les vaches et le cloporte, les boules d’électricité, la bataille d’Eylau, qu’Émeri avait réussi à lui raconter trois fois, la canne du comte frappant le vieux parquet, le bruit des grillons chez les Vendermot, la harde de sangliers sur le chemin de Bonneval.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test