Translation for "permanece en y en" to french
Translation examples
Mientras permanece aquí, ha comenzado un proyecto que estará muy cerca de tu corazón.
Pendant son séjour ici, il travaille à un projet cher à ton cœur.
Cuando Alejandro permanece por un tiempo en Sarkoie-Seló, en Peterhof, en Livadia, ella alquila una villa en las proximidades de la residencia imperial y vive bajo un nombre falso.
Pendant les séjours d’Alexandre à Tsarskoïe Selo, à Peterhof, à Livadia, elle loue une villa à proximité de la résidence impériale et vit sous un nom d’emprunt.
Pero a nuestro alrededor la miseria permanece, constante, inmutable, como un pordiosero sin piernas a un lado de la carretera. El sufrimiento debe ser la tarifa inevitable cobrada al espíritu por residir en el ser humano.
Et malgré tout, la souffrance et la misère demeurent autour de nous, constantes, immuables, inévitables comme un impôt prélevé sur l’esprit pour prix de son séjour dans ce monde sous forme humaine.
Permanece en el umbral, vacilante, como si intuyera que si lo traspasa su estancia en el refugio subterráneo no será provisional, sino larga y drástica… Con la bolsa en la mano, mira alrededor.
Sur le seuil, elle hésite, comme si elle se rendait compte qu’en le franchissant, ce n’est plus une visite temporaire qu’elle rend au refuge souterrain mais qu’un séjour plus long, plus définitif va commencer… Son bagage à la main, elle regarde autour d’elle sans se décider.
En el tiempo, el hiperuniverso II permanece con vida: «El Imperio nunca tuvo fin». Pero en la eternidad, donde existen los hiperuniversos, el mellizo saludable del hiperuniverso II, que es nuestro campeón, le ha dado muerte —por necesidad—.
À l’intérieur du temps, l’hyperunivers II demeure vivant : « L’Empire n’a jamais pris fin. » Mais dans l’éternité, séjour des hyperunivers, la sœur folle a été tuée – il le fallait – par le jumeau sain de l’hyperunivers I, qui est notre champion.
Condenado por el Oráculo a diez años de trabajos forzados, con sobreseimiento de la sentencia. Una breve estancia en el Asilo Psiquiátrico para Criminales Dementes, luego una cátedra en esta universidad, desde donde permanece en contacto diario con los fundadores de la comunidad de Chorowait, —Ollin cerró su bloc de notas y preguntó—: ¿Es todo eso exacto, aproximadamente al menos?
Jugé par un Oracle et condamné à dix ans de détention avec sursis. A passé quelque temps à l’asile Hollis pour fous criminels, puis a trouvé un emploi à cette Université. Durant son séjour ici, a rencontré chaque jour les fondateurs de la communauté de Chorowait. » Ollin referma son carnet et demanda : « Est-ce correct ?
Roland Barthes capta más y mejor el Japón con su sensibilidad a flor de piel, su temperamento sismográfico, su espíritu vivo y su inteligencia acerada, incluso si ignora todo sobre su lengua y permanece allí poco tiempo (ochenta y cinco días, con tres estancias en total) que especialistas debidamente diplomados en lenguas orientales que han trabajado en la evolución del signo en la literatura del periodo Edo o domiciliados en un barrio popular de Kioto.
Roland Barthes capte plus et mieux le Japon avec sa sensibilité d’écorché, son tempérament sismographique, son esprit vif et son intelligence acérée, même s’il ignore tout de la langue et reste sur place peu de temps (quatre-vingt-cinq jours en trois séjours au total) que des spécialistes dûment diplômés des langues orientales ayant travaillé sur l’évolution du signe dans la littérature de la période Edo ou domiciliés dans un quartier populaire de Kyoto.
Ése es el rostro y el cuerpo que veo cuando Wade pulsa el interruptor junto a la puerta para apagar la luz del cuarto de estar y permanece un momento más en la penumbra gris del remolque para examinar la habitación, una estancia triste, sucia, desordenada, que prueba la presencia de un hombre desaliñado casi de mediana edad que vive solo: botellas de cerveza vacías en el suelo y en la mesita, ropa de trabajo esparcida por el suelo, ceniceros rebosantes, periódicos tirados por todas partes, envases de comida, tazas de café y platos sucios dejados sobre las mesas y la televisión, en un rincón.
Tels sont le visage et le corps que je vois lorsque j’observe Wade appuyer sur l’interrupteur à l’entrée pour éteindre le plafonnier du séjour puis rester encore une seconde dans la lumière morne et grise de son mobile-home à examiner la pièce qu’il a sous les yeux. Un endroit sale, triste, en désordre, montrant tous les signes d’un homme négligent, bientôt d’âge mûr et vivant tout seul – les bouteilles de bière vides laissées par terre ou sur la petite table basse, des vêtements de travail semés dans toute la pièce, des cendriers trop pleins, des journaux jetés un peu partout, des cartons d’épicerie vides, de la vaisselle sale, des tasses à café abandonnées sur les tables en bout de canapé et sur la télé dans l’angle.
Los gemelos, su hermana y los amigos, mayores y menudos, que se acercan a esta sala han adquirido la costumbre de reunirse por las tardes para escuchar más historias de su tío, viajero que ha visitado tierras lejanas, el reverendo Wicks Cherrycoke, quien se presentó ahí en octubre para asistir al funeral de un viejo amigo (aunque no llegó a tiempo para el entierro) y ahora permanece en calidad de invitado en el hogar de su hermana Elizabeth, esposa, desde hace muchos años, del señor J. Wade LeSpark, respetado comerciante que participa activamente en los asuntos municipales y que en su casa es un sultán en grado suficiente como para proponerle al reverendo, aunque sin estipularlo en tales términos, que, mientras sea capaz de divertir a los niños, puede quedarse…, pero si abundan las muestras de alboroto juvenil en momentos inoportunos, ¡ojo!, que te planto en la calle, donde aguardan el tajo y la afilada hoja del invierno.
C’est devenu une habitude pour les jumeaux et leur Sœur, et pour les amis, jeunes ou vieux, qui parviennent jusqu’en ces Lieux, que de se rassembler l’après-midi pour entendre leur Oncle et grand voyageur, le Révd Cherrycoke, raconter une histoire, lequel est revenu en octobre dernier pour les Funérailles d’un très vieil ami, – trop tard, en fait, pour le voir porté en terre, – et a prolongé son séjour chez sa Sœur Elizabeth, l’épouse, depuis nombre d’années, de M. J. Wade LeSpark, un négociant respecté et zélé à la Ville, maître juré Sultan chez lui qui a pris soin de faire entendre au Révd, sans pour autant le lui formuler expressément, qu’il avait tout loisir de rester aussi longtemps qu’il parviendrait à divertir les Enfants, – mais qu’un trouble excessif survienne importunément, et ouste !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test