Translation for "perfumando" to french
Translation examples
Buganvillas e hibiscos perfumando el aire de la habitación.
Le parfum des bougainvillées et des hibiscus entre dans leur chambre.
Las enredaderas que trepaban por éstos creaban por lo menos la ilusión de cierta intimidad, perfumando el aire con una dulzura increíble.
Le chèvrefeuille qui s’y accrochait donnait au moins l’illusion d’une certaine intimité et dégageait un parfum d’une douceur incroyable.
Debajo de una silla, un sahumador quemaba espliego, perfumando la ropita del recién nacido puesta sobre la paja del asiento.
Sous une chaise, un brûle-parfum consumait de la lavande, parfumant les petits vêtements du nouveau-né posés sur le cannage du siège.
En un primer momento creyó que era ella la que emanaba aquel intenso olor a una mezcla de fuertes perfumes, pero enseguida comprobó que toda la casa estaba impregnada de aromas extraños. «¿Irá por la casa perfumando los muebles?», se preguntó.
Il crut tout d’abord que le parfum capiteux qu’il percevait émanait d’elle. Mais non : la maison tout entière était parfumée. Aspergeait-elle les meubles ?
Lo llevó después al cuarto de huéspedes, regio, con colchón de lana, sábanas de hilo, colcha bordada, y el olor de la alucema quemada perfumando el aire.
Il le conduisit ensuite dans la chambre d’hôte, magnifique avec matelas de laine boursouflé, draps de fil, dessus-de-lit brodé, et embaumée d’un parfum de lavande brûlée.
Tenía una marcada estructura ósea facial, con la frente ancha y el pelo negro y brillante, peinado hacia atrás con aceite perfumando, como si acabara de surgir del mar.
Elle avait un beau visage aux traits forts, au front haut. On aurait dit qu’elle sortait de la mer, avec ses cheveux noirs et luisants plaqués sur son crâne par des huiles parfumées.
El olor de las flores se diseminó, perfumando los campos y atrayendo el vuelo de los insectos alados, mientras el ganado bovino iba apareciendo, aquí y allá, lento y pesado, hasta ocupar toda la superficie del prado.
Les parfums des fleurs se sont ouverts, embaumant la campagne, attirant à elles le vol des insectes ailés, tandis qu’apparaissaient çà et là, lents et lourds, des bovins sur toute l’étendue de la prairie.
Cuando, después de las clases vespertinas, doña Flor salió del baño y se estaba perfumando y peinando ante el espejo, semidesnuda, con sólo el sostén y la bombacha, sintió un murmullo de aprobación que procedía de alguna parte del aposento.
Lorsque, après les cours, dona Flor sortit du bain et alla devant le miroir pour se peigner et se parfumer, à demi nue, n’ayant qu’un soutien-gorge et une petite culotte, un sifflement d’admiration vint de quelque part dans la chambre.
Ansiaba ese día con fervor, imaginándose la escena: las corolas blancas, crema y magenta claro de las flores componiendo una fronda colorida sobre sus cabezas en el límpido aire primaveral; en la distancia, el murmullo del río; los perales en flor elevándose hacia el cielo azul casi al alcance de la mano y, perfumando toda esta escena —los invernaderos, las suaves colinas tapizadas de césped, las extensiones de agua salpicadas de pétalos de azucenas—, la fragancia del mes de abril.
Il attendait ce jour avec fièvre, en imaginant la scène, les corolles blanches, jaune crème ou violet pâle des fleurs faisant une tache de couleur au-dessus d’eux dans l’air limpide du printemps, et au loin le frais murmure de la rivière, et tout près les poiriers couverts de fleurs se dressant vers le ciel bleu, et partout, dans les serres, sur les gazons en pente, au-dessus des eaux parsemées de nénuphars, le parfum d’avril.
—Esta tarde no me apetece ver a Hilda. Creo que prepararé la clase de mañana y me acostaré temprano. Cuando por fin estuvo a solas, con los libros abiertos encima de la mesa, la luz de la tarde entrando suavemente por la ventana y la fragancia de la madreselva de su tocador perfumando la habitación, experimentó con tanta intensidad ese alivio que nos sobreviene al escapar de los seres humanos y de sus intrigas que se preguntó muy seriamente si acabaría siendo una ermitaña. «Las flores, la soledad y la Naturaleza nunca te fallan —pensó—. Nunca te piden nada a cambio y siempre te consuelan».
– Je n’ai pas envie de la voir ce soir. Je vais travailler et me coucher tôt, je crois. Quand elle fut enfin seule à sa table couverte de livres, dans sa chambre où la lumière du soir entrait doucement par la fenêtre et qu’emplissait le parfum d’un bouquet de chèvrefeuille sur sa coiffeuse, elle éprouva avec tant de force le soulagement d’échapper aux êtres humains et à leurs vicissitudes qu’elle se demanda sérieusement si elle ne finirait pas par vivre en recluse. « Les fleurs, la solitude et la nature ne vous déçoivent jamais, songea-t-elle. Elles ne demandent rien et offrent éternellement leur consolation. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test