Translation for "pegándolos" to french
Pegándolos
Translation examples
Pasé una larga y silenciosa noche recortando con las tijeras ojos, orejas, piernas, narices, manos mías, de los niños, de Mario, y pegándolos en un papel de dibujo.
Au cours d’une longue soirée, je découpai aux ciseaux les yeux, les oreilles, les jambes, les nez, les mains des enfants, de Mario comme de moi-même. Je me mis à les coller sur du papier à dessin.
¿Es verdad que estuve sentada en el suelo del dormitorio de Grace, sobre la alfombra del pie de su cama, recortando fotos y sartenes y lavadoras del catálogo Eaton’s y pegándolas en un álbum?
Me suis-je vraiment assise sur le parquet de la chambre de Grace, sur sa descente de lit tressée, pour découper des images de poêles à frire et de lessiveuses du catalogue Eaton et les coller ensuite dans un album ?
Pronto algunas escribían las direcciones en los sobres; otras recortaban y abarquillaban las hojas de papel y, pegándolas, formaban flores que luego ensartaban para crear esponjosas guirnaldas.
Bientôt, plusieurs d’entre elles se mirent à écrire sur les enveloppes, d’autres à découper, coller et façonner les feuilles de papier de soie en forme de fleurs, qu’elles enfilaient pour en faire des guirlandes vaporeuses.
—Nadie me vio entrar, el policía está en la chinganita de la esquina tomándose un café, no había nadie en la calle —Miguel seguía abrazándola, besándola y pegándole su cuerpo, frotándose contra ella—.
— Personne m’a vu entrer, le policier est au bistrot du coin à prendre un café, y avait personne dans la rue — Miguel continuait à la serrer dans ses bras, à l’embrasser et à coller son corps au sien, en se frottant contre elle —.
A Eva le encantaba que la fotografiaran, y Ursula le tomó muchas, muchas fotos con su Brownie de cajón, y después se pasaban las veladas pegándolas en álbumes y admirando las distintas poses de Eva.
Eva adorait être photographiée et Ursula la mitraillait avec son Kodak Brownie, puis elles passaient leurs soirées à coller les photos dans des albums et à admirer les différentes poses d’Eva.
—En algún momento terminaré pegándole un tiro a ese —dijo Amos antes de servirse un chupito más. —Me gustaría que no lo hicieras. Esto ya está patas arriba. Si además añadimos las muertes de unos cientos de colonos y científicos, que ya sería una tragedia de por sí, yo acabaría con el agua hasta el cuello.
— Il va falloir que je bute ce type un jour ou l’autre, déclara le mécano avant de remplir son verre une fois de plus. — J’aimerais qu’on évite d’en arriver là. La situation ressemble déjà à une catastrophe ferroviaire, et en plus d’avoir réduit à l’état de pâté quelques centaines de colons et de scientifiques, ce qui est quand même tragique, on va tout me coller sur le dos si ça capote. — Le buter pourrait arranger les choses. — J’espère que non.
Vamos a ello, dijo, yo escojo uno, tú escoges otro, hasta tener seis, pero atención, teniendo siempre en cuenta la facilidad del trabajo y el gusto conocido o presumible de las personas, De acuerdo, haga el favor de empezar, El bufón, dijo el padre, El payaso, dijo la hija, La enfermera, dijo el padre, El esquimal, dijo la hija, El mandarín, dijo el padre, El hombre desnudo, dijo la hija, El hombre desnudo, no, no puede ser, tendrás que elegir otro, al hombre desnudo no lo querrán en el Centro, Por qué, Por eso mismo, porque está desnudo, Entonces que sea la mujer desnuda, Peor todavía, Pero ella está tapada, Taparse de esa manera es más que mostrarse toda, Me estoy quedando sorprendida con sus conocimientos sobre esas materias, Viví, miré, leí, sentí, Qué hace ahí el leer, Leyendo se acaba sabiendo casi todo, Yo también leo, Por tanto algo sabrás, Ahora ya no estoy tan segura, Entonces tendrás que leer de otra manera, Cómo, No sirve la misma forma para todos, cada uno inventa la suya, la suya propia, hay quien se pasa la vida entera leyendo sin conseguir nunca ir más allá de la lectura, se quedan pegados a la página, no entienden que las palabras son sólo piedras puestas atravesando la corriente de un río, si están allí es para que podamos llegar a la otra margen, la otra margen es lo que importa, A no ser, A no ser, qué, A no ser que esos tales ríos no tengan dos orillas sino muchas, que cada persona que lee sea, ella, su propia orilla, y que sea suya y sólo suya la orilla a la que tendrá que llegar, Bien observado, dijo Cipriano Algor, una vez más queda demostrado que no les conviene a los viejos discutir con las generaciones nuevas, siempre acaban perdiendo, en fin, hay que reconocer que también aprenden algo, Muy agradecida por la parte que me toca, Volvamos al sexto muñeco, No puede ser el hombre desnudo, No, Ni la mujer desnuda, No, Entonces que sea el faquir, Los faquires, en general, como los escribas y los alfareros, están sentados, un faquir de pie es un hombre igual a otro hombre, y sentado sería más pequeño que los otros, En ese caso, el mosquetero, El mosquetero no estaría mal, pero tendríamos que resolver el problema de la espada y de las plumas del sombrero, con las plumas todavía podríamos hacer algo, pero la espada sólo pegándola a la pierna, y una espada pegada a la pierna parecería más una tablilla, Entonces el asirio de las barbas, Sugerencia aceptada, nos quedaremos con el asirio de las barbas, es fácil, es compacto, Llegué a pensar en el cazador con el perro, pero el perro nos traería complicaciones todavía mayores que la espada del mosquetero, Y la escopeta también, confirmó Cipriano Algor, y hablando de perro, qué estará haciendo Encontrado, nos hemos olvidado de él completamente, Se habrá dormido.
Alors, au travail, dit-il, j’en choisis un, tu en choisis un autre, jusqu’à ce que nous ayons nos six personnages, mais attention, en prenant toujours en considération la facilité du travail et les préférences connues ou présumées des gens, D’accord, à vous de commencer, s’il vous plaît, Je choisis le bouffon, dit le père, Le clown, dit la fille, L’infirmière, dit le père, L’esquimau, dit la fille, Le mandarin, dit le père, L’homme nu, dit la fille, Non, pas l’homme nu, ce n’est pas possible, tu dois choisir autre chose, le Centre ne voudra pas de l’homme nu, Pourquoi, Précisément parce qu’il est nu, Alors, je choisis la femme nue, C’est pire, Mais elle se cache, Se cacher comme elle le fait est pire que se montrer entièrement nue, Je suis surprise par vos connaissances dans ce domaine, J’ai vécu, j’ai regardé, j’ai lu, j’ai senti, Que fait ici la lecture, On apprend presque tout en lisant, Moi aussi je lis, Tu dois donc savoir quelques petites choses, Maintenant je n’en suis plus si sûre, Il faudra alors que tu lises différemment, Comment, La même façon ne sert pas à tout le monde, chacun invente sa propre façon, certains passent toute leur vie à lire sans jamais réussir à dépasser le stade de la lecture, ils restent collés à la page, ils ne comprennent pas que les mots sont comme des pierres placées en travers d’une rivière pour en faciliter la traversée, elles sont là pour que nous puissions parvenir sur l’autre rive, c’est l’autre rive qui importe, Sauf si, Sauf si quoi, Sauf si ces fameuses rivières ont plus de deux rives, sauf si chaque personne qui lit est elle-même sa propre rive et si la rive qu’elle doit atteindre lui appartient en propre, Bien observé, dit Cipriano Algor, une fois de plus preuve est faite que les vieux ne doivent pas discuter avec les jeunes générations, ils perdent toujours, encore qu’il faille reconnaître qu’ils apprennent aussi quelque chose, Merci beaucoup pour la part qui me revient, Revenons à notre sixième personnage, Ça ne peut pas être l’homme nu, Non, Ni la femme nue, Non plus, Alors je choisis le fakir, En général, les fakirs, comme les scribes et les potiers, sont assis, un fakir debout est comme n’importe quel autre homme et, assis, il serait plus petit que les autres, Dans ce cas, le mousquetaire, Le mousquetaire ne serait pas mal, mais il faudrait résoudre le problème de l’épée et des plumes, les plumes on pourrait encore s’en arranger, mais l’épée il faudrait la coller contre la jambe, et une épée collée contre la jambe aurait l’air d’une attelle, Alors l’assyrien barbu, Suggestion acceptée, nous prenons l’assyrien barbu, il est compact, facile à fabriquer, J’avais pensé au chasseur, mais le chien nous créerait des complications encore plus grandes que l’épée du mousquetaire, Sans parler du fusil, renchérit Cipriano Algor, et puisqu’on parle de chien, que peut donc bien faire Trouvé, nous l’avons complètement oublié, Il doit dormir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test