Translation for "pañol" to french
Similar context phrases
Translation examples
los pañoles de carga; los sistemas de supervivencia; las reservas de alimentos.
les soutes de cargaison, les systèmes de survie, les réserves de vivres.
—Comandante Cutlip, instale al administrador Van Cleef en el pañol de cabuyería de popa: sin lámpara ni refrigerios.
Commandant Cutlip, veuillez conduire le chef van Cleef en poupe, dans la réserve de cordages : ni lampe ni eau pour lui.
Pero aún hay algo peor: la tormenta afectó el pañol donde estaban las medicinas y ha formado con ellas y los restos del dudoso zumo de lima un extraño magma.
Pire : la tempête a dévasté ma réserve et a fait un incroyable magma de mes remèdes, sans parler du reste de jus de limon, qui est plus que suspect.
La cubierta, quemada por el sol, chorreaba mucho, y por toda la Surprise (que ahora navegaba velozmente) resonaban las gotas que caían hasta el sollado e incluso la bodega, y se mojaron todos los pañoles donde estaban guardadas las provisiones excepto el que estaba forrado de hojalata, donde se guardaba el pan.
Les ponts recuits de soleil laissaient abominablement passer l’eau et la Surprise, quoique fonçant d’une allure joyeuse, résonnait de l’écho des gouttes dégoulinant jusque dans le faux-pont et la cale, mouillant toutes les réserves – à l’exception de la soute à biscuits doublée d’étain –, toutes les cabines, et toutes les bannettes accrochées dans ces cabines ;
—… de modo que, viéndome abandonado a mi suerte en el barco enemigo —sigue contando Wren— al anochecer, entre el humo y todo el barullo, me calé el sombrero, cogí una linterna y, acompañado por un mono que me seguía, bajé a la santabárbara, que estaba oscura como la boca del lobo, me colé en el pañol de cabuyería, y me dio la vena incendiaria… De nuevo aparece Waldron.
« … alors, coincé sur le navire ennemi, poursuit Wren, tandis que le jour tombait sur le pont perdu dans la fumée, je remontai ma capuche et profitai de la confusion pour me saisir d’une lanterne, suivre un mousse pourvoyeur jusqu’au magasin de poudre – il y faisait aussi sombre qu’en pleine nuit –, et je me glissai dans la réserve voisine destinée aux cordages, décidant d’y jouer les pyromanes… » Waldron resurgit.
Después se sentó al escritorio y con otra pluma escribió varias listas; ordenó llamar al condestable, a quien preguntó el estado en que se encontraban la pólvora y la bala. –Podré decírselo con exactitud si dispongo de cinco minutos para inspeccionar el pañol, señor -dijo el condestable. –Excelente. Después rellene usted los datos en los huecos que he dejado a tal efecto, y desembarque.
Puis il s’assit derrière son bureau et avec une autre plume dressa rapidement plusieurs listes, envoya chercher le canonnier et lui demanda un état de la poudre et des boulets du navire. — Je peux vous le dire très exactement en faisant un tour de cinq minutes dans les magasins, monsieur, dit le canonnier. — Très bien : dans ce cas, inscrivez les chiffres nécessaires pour compléter toutes les réserves là où j’ai laissé de la place et emportez-les avec vous. Voici l’habituelle guinée pour graisser la patte afin d’obtenir une rapidité raisonnable.
Con el viento a la cuadra navegaba espléndidamente, nunca lo había hecho mejor, pero con el viento en popa dejaba mucho que desear, pues ofrecía cierta resistencia y avanzaba a un ritmo lento y con dificultad, y eso no podía contrarrestarse cambiando la combinación de velas desplegadas. Pero hasta que no llegaron al Ecuador, donde terminaron de pasar el agua a otro pañol y de cambiar miles de balas de sitio, Jack no se sintió tranquilo, a pesar de que esa era una medida provisional. Para solucionar realmente el problema debía esperar hasta que pudiera bajar a tierra una gran cantidad de provisiones, llegar hasta el fondo de la bodega, donde estaba el lastre, y recolocar el cargamento. No obstante, gracias a ese cambio, ahora era un placer gobernarla. Tenía mucho que hacer, y también los tripulantes.
Au largue, il était magnifique – il n’avait jamais été aussi bon. Au près, en revanche, il laissait beaucoup à désirer. Il était lent, et montrait une tendance à remonter au vent et un manque d’aisance qu’aucune combinaison des voiles ne parvenait à compenser. Ce n’est qu’après avoir atteint l’équateur qu’ils parvinrent – en pompant leur eau d’une soute à l’autre et en déplaçant plusieurs milliers de boulets – à l’amener sur cul, suffisamment en tout cas pour tranquilliser un peu Jack. Ce n’était qu’une demi-mesure, bien sûr. (Pour résoudre le problème, ils devaient attendre de pouvoir débarquer une bonne partie de leurs réserves, s’occuper du lest et du premier plan, et réarrimer le contenu de la cale.) Mais cette modification de son équilibre suffit à faire en sorte que piloter la frégate redevienne un plaisir. Jack avait beaucoup à faire.
Ambos detestaban aquel ruido ensordecedor, no sólo el que hacían las repetidas explosiones sino también el producido por las cureñas cuando rodaban rápidamente para sacar o guardar los cañones y el ruido de los pasos apresurados de los marineros que iban y venían a la santabárbara y los pañoles de las balas. También detestaban las letales piezas de artillería y les molestaba mucho que todo eso durara hasta bien entrada la guardia de segundo cuartillo, en un momento en que la fragata entraba en aguas que tenían mucho interés para el naturalista. El ruido a bordo de la Surprise era tan fuerte que ninguna ave, ninguna medusa ni ningún cangrejo de mar permanecía en las aguas rodeadas por la misma línea del horizonte que ella; y, además, ellos tenían que quedarse en el sollado, en el puesto que debían ocupar durante las batallas y también en las prácticas, ya que a muchos desafortunados marineros los llevaban allí con hematomas, quemaduras, dedos de las manos y los pies machacados y, a veces, incluso con alguna pierna rota.
tous deux détestaient ce vacarme énorme – non seulement le fracas répété des explosions, mais le grondement des affûts roulant sur le pont et le tonnerre général des hommes courant à la sainte-barbe et aux réserves de boulets –, tous deux détestaient ces pièces meurtrières en elles-mêmes, et ils supportaient particulièrement mal le prolongement des postes de combat jusque dans le second petit quart, à un moment où le navire atteignait des eaux particulièrement intéressantes du point de vue du naturaliste. Non seulement la Surprise faisait un tumulte si infernal qu’il n’était oiseau, méduse mobile ou crabe pélagique qui veuille demeurer en deçà de son horizon, mais ils se trouvaient confinés dans l’amphithéâtre, leur poste en cas de combat et même d’exercice, car il n’était pas rare qu’on leur amène ou qu’on leur apporte un malheureux avec des ecchymoses, brûlures, doigts ou orteils écrasés et même une fois une jambe cassée.
Me tomo un vaso de zumo de naranja y lo sigo hasta el pañol, donde está la ropa de trabajo.
Je bois un verre de jus d’orange et le suis au magasin des fournitures.
En el Moran, las granadas eran seleccionadas según su tipo y efectos por las computadoras, de entre las del pañol de municiones;
À bord du Moran, c’était l’ordinateur qui choisissait dans les magasins de munitions le modèle de l’obus en fonction des performances de tir désirées ;
Examinó a la señora Boswell y comprobó con satisfacción el buen estado de los puntos de la herida y después se dirigió al pañol que ahora servía de enfermería.
il inspecta avec beaucoup de satisfaction les sutures de Mrs Boswell puis se rendit jusqu’au magasin qui lui servait d’infirmerie.
En un extremo, una escalera lleva hasta el nivel de la cubierta. Allí arriba hay un lavabo, un pañol de pinturas, un taller de metales, un pequeño comedor que hace las veces de cobertizo cuando se trabaja en cubierta.
À son extrémité, un escalier monte au pont où se trouvent des W.-C., un magasin à peinture, un atelier et un petit carré qui sert d’abri lorsque l’on travaille au-dehors.
En el instante en que los infantes de marina silenciaron la última de las baterías, pudieron oírse tres disparos bien dirigidos, efectuados por los cañones situados a popa de la Surprise cuando ésta se hallaba en el seno de una ola, que atravesaron el costado de la Ardent, alcanzando el pañol del farol.
A peine l’infanterie de marine avait-elle réduit au silence le dernier des canons des batteries que trois boulets bien dirigés, tirés par les canons arrière de la Surprise à la descente de la houle, percèrent le flanc de l’Ardent, touchant son magasin.
El capitán Aubrey comentó al director supremo que legalmente todas aquellas riquezas pertenecían a Valparaíso, y que la Surprise podía transportar los arcones, mientras que los pertrechos navales colocados a las puertas de los pañoles podían embarcarse en dos barquías de buen arqueo, amarradas cerca de la fragata.
mais cela rétablit l’ordre, et le capitaine Aubrey suggéra au directeur suprême que l’emplacement juste et naturel pour toutes ces choses était Valparaiso, où la Surprise les transporterait pour ce qui était des coffres, tandis que l’énorme accumulation d’approvisionnements maritimes gisant devant les magasins, les entrepôts et les bâtiments aux vivres voyagerait dans les deux grands smacks amarrés juste derrière la frégate à l’extérieur du môle.
Sin embargo, por lo visto los pescaron rápido, dado que en ese momento la Pomone se cubrió con la práctica totalidad de su lona y, poco después, asumió la posición asignada a un cable de distancia a popa del comodoro. De ese modo navegaron a lo largo de la costa, ambos barcos completamente dispuestos para el combate. Todo aquello susceptible de romperse se había guardado en la bodega, las chilleras estaban a rebosar de balas, los mamparos se habían colocado alrededor de los pañoles, la arena, húmeda y esparcida, afilados los alfanjes y preparados para ser empuñados, además de las hachas de abordaje y las pistolas.
Mais ils furent assez vite repêchés ; bientôt la Pomone établit la plus grande partie des voiles qu’elle possédait et un peu plus tard elle prit sa position réglementaire, une encablure derrière le commodore. Et les deux navires remontèrent ainsi tranquillement le long de la côte, tout à fait parés au combat — tous les accessoires pacifiques rangés dans la cale, les parquets à boulets remplis, les écrans en place sur les magasins à poudre, les ponts sablés et mouillés, les coutelas aiguisés et à portée de main, de même que les haches d’abordage et les pistolets ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test