Translation for "patagónico" to french
Translation examples
Mi familia vivía en Gálvez, entre Santa Fe y Rosario, y la familia de ella era patagónica, de Rawson.
Ma famille vivait à Gálvez, entre Santa Fe et Rosario, et sa famille à elle était patagonne, de Rawson.
Mientras escribo esta página leo que ha desaparecido un lago patagónico de la noche a la mañana.
Tandis que j’écris cette page, je lis qu’un lac patagon a disparu du jour au lendemain.
Para otros eran croatas engañados, traídos por ganaderos sin escrúpulos luego de asegurarles que las costas patagónicas eran tan paradisíacas como las adriáticas.
Pour d’autres, ils étaient des Croates dupés, amenés là par des éleveurs sans scrupules après leur avoir assuré que les côtes de la Patagonie étaient aussi paradisiaques que celles de l’Adriatique.
El origen o la razón de sus nombres también pertenece a la sobriedad patagónica. Simplemente es necesario tener un nombre y no importa de dónde diablos sale.
L’origine ou la raison de leurs prénoms relève, elle aussi, de la sobriété patagonique : puisqu’il est nécessaire d’avoir un prénom, peu importe d’où il vient.
Entonces, nos llevó hasta el límite de la estepa patagónica y nos mostró los cipreses, casi retorcidos por el sufrimiento que, como dijo, «cubrían la retaguardia».
Puis, il nous a conduits jusqu’aux confins de la steppe patagonne et nous a montré les cyprès tordus et souffreteux qui, pour reprendre son expression, « protègent l’arrière-garde ».
Dirá simplemente algo así: «Yo, hombre, soy inglés o patagónico y feliz de serlo, pero soy ante todo un hombre vivo, no quiero matar, y no quiero que me maten.
Elle dira simplement quelque chose comme ça : « Moi, l’homme, je suis anglais ou patagon et heureux de l’être, mais je suis d’abord l’homme vivant, je ne veux pas tuer et je ne veux pas qu’on me tue.
Era una tontería echarse en cara los inevitables errores del pasado, pero había oportunidades en las que la conciencia le dolía más que las difusas punzadas de aquella vieja bala patagónica.
Se blâmer des erreurs involontaires du passé était une folie et, pourtant, il y avait des moments où sa conscience le faisait souffrir davantage que les élancements diminuants de cette vieille balle patagone.
Recién entonces me fue posible entender que Abel y Caín Grim fueron unos sujetos realmente peculiares, cuya condición de mellizos llevó a que en muchas pulperías patagónicas se les siga recordando hasta nuestros días como los Mellizos Grim.
J’ai pu alors comprendre qu’Abel et Caïn Grim étaient des individus vraiment particuliers dont la gémellité a permis qu’on s’en souvienne encore de nos jours dans les pulperías patagoniques sous le nom des jumeaux Grim.
Aparecieron empapados por la lluvia y por las aguas del Baker, torrentoso río patagónico al que cayeron en varias ocasiones durante una navegación iniciada en algún lugar que ellos no querían recordar y que, de no haber varado la balsa en una roca, los habría arrojado a las mortales marejadas del golfo de Penas, en el estrecho de Magallanes.
Ils étaient arrivés mouillés comme des soupes par la pluie et les eaux du Baker, ce fleuve patagonique tumultueux dans lequel ils étaient tombés en de nombreuses occasions pendant leur navigation entamée en un lieu dont ils refusaient de se souvenir et qui, si le radeau ne s’était échoué sur un rocher, les aurait jetés dans les courants mortels du golfe de Penas, dans le détroit de Magellan.
El agua pincha el océano, lo interroga, bucea transformando lo pequeño en grande, lo angosto en desmedido, discurre entre tensiones submarinas, extremos patagónicos, canales fracturados, reverbera entre islas y bahías sin voz, navega últimos cabos, apaga el fuego helado que escala las alturas, explora el estrecho de Magallanes, derrite las fronteras uniendo lo pacífico y lo atlántico.
L’eau pique l’océan, l’interroge, s’immerge en transformant le petit en grand, l’infime en démesuré, circule entre tensions sous-marines, antipodes patagoniques et canaux fracturés, réverbère entre des îles et des golfes sans voix, franchit des caps extrêmes, éteint le feu glacé qui grimpe aux sommets, explore le détroit de Magellan, dissout les frontières en unissant le Pacifique et l’Atlantique.
No sé si nuestros años patagónicos fueron los más felices, cada época tiene lo suyo, los primeros tiempos en París fueron maravillosos, y en el turbulento Berlín tantas emociones compartidas… Lo que sí podría afirmar es que esa serena alegría a cielo abierto, esa sensación de libertad y grandeza en consonancia con el entorno, no volvimos a tenerlas nunca.
Je ne sais si nos années patagoniennes furent les plus heureuses, chaque époque a son charme, les premiers temps à Paris furent merveilleux et nous eûmes tant d’émotions partagées dans le turbulent Berlin… Mais je peux affirmer que cette joie sereine à ciel ouvert, cette sensation de liberté et de grandeur en mimétisme avec la nature environnante, nous ne les avons jamais retrouvées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test