Translation for "pasarse" to french
Translation examples
—Tendrá que pasarse un mes en el campo;
— Elle va simplement devoir passer un mois à la campagne.
—No va a pasarse la vida a costa vuestra.
– Elle ne va pas passer son existence à vos trousses ?
¡Eso les enseñará a no pasarse de listos!… ¡Vaya cochinada!
Ça leur apprendra à faire les malins !… Saloperie, va !
No estará mal pasarse el día fuera de la ciudad.
Rien qu’une journée à la cool. Ça va être sympa de quitter la ville.
Su mujer tendrá que pasarse sin usted una o dos semanas.
Il va falloir que votre femme se passe de vous pendant une semaine ou deux.
Acabo de llamar a Tom, que va a pasarse por aquí.
Viens d’appeler Tom, qui va passer.
«¿Es que piensa pasarse así la noche?», gruñía la Thénardier.
– Est-ce qu'il va passer la nuit comme ça? grommelait la Thénardier.
—¿Va a pasarse la noche armando bulla esa sirena de la niebla?
— Cette corne de brume va gueuler toute la nuit ?
—Vendrá a tomar declaración después de pasarse por el lugar de los hechos.
— Il va venir pour recueillir les dépositions dès qu’il aura examiné la scène de crime.
Lo de tirarse al agua fue pasarse.
Aller se noyer… c’était complètement excessif, comme réaction.
—Creo que es pasarse de la raya, inspector.
— C’est aller un peu loin, inspecteur.
—… Y hasta le ha ocurrido a veces pasarse de la raya…
— … Il lui est arrivé parfois d’aller un peu fort…
Pappy estaba a punto de pasarse de la raya.
Papy risquait d’aller trop loin.
Xavier le ha prometido pasarse por el parque.
Xavier a promis d’aller faire un tour au parc.
Le dijo, no hay que pasarse más por casa de Rodes.
Il a dit, il ne faut plus aller chez M. Rodes.
—¿Acostumbraba pasarse por la galería después del cierre?
— Aviez-vous l’habitude d’aller à la galerie, après la fermeture ?
No quería pasarse dos años en la cárcel.
Il ne voulait pas aller en prison pendant deux ans.
Quiere saber si podría pasarse usted por su casa.
Il voudrait savoir si vous pourriez aller jusque chez lui.
Tal vez debería pasarse por su casa: sabía dónde estaba.
Peut-être devrait-il aller chez elle ? Il connaissait l’adresse.
Fuera como fuese, sin embargo, debía pasarse sin él, si es que quería seguir siendo una mujer honesta, recta.
Parti ou pas, il fallait se passer de lui si elle voulait demeurer honnête.
—¿Y podemos suponer también —prosiguió Ford— que va a pasarse aquí todo el día?
— Et pouvons-nous également admettre qu’il est bien parti pour rester planté là toute la journée. — Et alors ?
—Bueno, sí… —Supongo que, desde entonces, él empezaría a pasarse a comprar, ¿no es así? —Supongo que sí…
— Oui, exactement. — C’est à partir de ce moment-là qu’il a commencé à y venir ? — Eh bien… peut-être.
– ¿Qué impulsa a un hombre a desertar del bando de Dios y pasarse a las filas impías de los herejes?
— Qu’est-ce qui peut pousser un homme à déserter le parti de Dieu pour passer dans les rangs impies des hérétiques ?
–Así, sin más, embarcar en Southampton y pasarse tres meses viajando…, ¡por el Nilo!
 Partir ainsi au pied levé, prendre le bateau à Southampton et rester loin pendant trois mois, à descendre le Nil !
No pueden pasarse sin mí.
Ils ne peuvent pas se passer de moi.
El enfermo tuvo que pasarse sin ellos.
Le malade dut s’en passer.
¿Podría pasarse por aquí?
Pourriez-vous passer ? 
Sabe que no le es posible pasarse sin mí.
Il sait qu’il ne peut pas se passer de moi.
Podría pasarse sin una mujer.
Il pourrait se passer d’une femme.
No puede pasarse sin la una y sin el otro.
Il ne peut plus se passer ni de l’une ni de l’autre.
—Tendrá que pasarse sin pijama —dijo—.
 Vous devrez vous passer de pyjama, indiqua-t-il.
No era momento de pasarse algo por alto.
Ce n’était pas le moment de laisser passer quelque chose.
Y el antisemitismo no ha tenido más remedio que pasarse a la clandestinidad.
Du coup, l’antisémitisme, il se planque, souterrain.
Annette no se había cambiado de vestido, contentándose con pasarse un poco el peine.
Annette ne se changeait pas, se contentait de se donner un coup de peigne.
– Esperaba que pudiera pasarse por el Parker Center y ver esta cinta que hemos conseguido.
— J’aurais bien aimé que vous descendiez à Parker Center et que vous jetiez un coup d’œil à une bande vidéo.
Se contentó con pasarse un poco el peine por los cabellos, casi blancos en la raíz y muy escasos.
Elle se contenta d’un coup de peigne dans ses cheveux qui étaient presque blancs à la racine et qui, en s’écartant, laissaient voir le cuir chevelu.
Era Esther, diciéndole que tuviera cuidado y nunca olvidara que no convenía pasarse de listo con los ricos.
Il sentit un violent coup de coude dans les côtes : c’était Esther, lui rappelant que ça ne rapportait jamais de faire le malin avec les aristocrates.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test