Translation for "pararse" to french
Translation examples
Cuando una se para, todo debe pararse, ¿no?
Quand on arrête, tout doit s’arrêter, non ?
Pero era difícil pararse.
Mais c’était difficile de s’arrêter.
—Venga, no hay que pararse.
— Viens, il ne faut pas s’arrêter.
Estuvo a punto de pararse.
« Elle a failli s’arrêter.
—Es que hay que pararse —dijo ella.
— Mais il faut s’arrêter, a-t-elle dit.
Martin no quería pararse.
Martin ne voulait pas s’arrêter.
No tardaron en pararse frente a mí.
Ils n’ont pas tardé à s’arrêter devant moi.
-A desayunar algo -repuso ella sin pararse.
— Déjeuner, répondit-elle sans s’arrêter.
¿Conviene pararse ahora?
« Faut-il s’arrêter maintenant ?
Está prohibido ir detrás de otro y pararse.
Interdit de s'arrêter.
Cuando una se para, todo debe pararse, ¿no?
Quand on arrête, tout doit s’arrêter, non ?
si veo una rata no van a pararse mi honor, y si me duermo... no dejarán de moverse por el bote a riesgo de tirarme al agua...
Si je vois un rat, vous ne vous arrêtez pas, et si je m’endors, vous faites les idiots avec le bateau, et je me retrouve à la flotte.
En la plaza de la Opera hubo que pararse de nuevo.
Place de l’Opéra, il fallut stopper de nouveau.
Si ésta indica pararse, lo hacemos y basta.
Si le signal dit Stop, nous stoppons.
A las seis, Anthime oyó pararse ante la puerta el coche de sus huéspedes.
A six heures, Anthime entend stopper devant la porte la voiture de ses hôtes.
Ahora, al regresar, tendrían que caminar de nuevo hasta la carretera, pararse allí y estirar el brazo hasta que un conductor se comidiera a regresarlos a Talara.
Maintenant, au retour, ils allaient devoir marcher jusqu’à la route et rester là à faire du stop jusqu’à ce qu’un chauffeur veuille bien les ramener à Talara.
En su avance fue rebotando contra cuerpos y paredes, pero consiguió recorrer todo el pasillo sin pararse, dejándose llevar por la energía desmedida de su cuerpo. —¡Alto! —gritó una voz—. ¡Vosotras dos!
Elle rebondissait contre les gens, les murs, mais continuait néanmoins à avancer, portée par son énergie. — Stop ! cria une voix. Toutes les deux !
El coche, después de haber seguido a poca velocidad el bulevar Saint-Germain y la calle de la Universidad, escasamente iluminada, acababa de pararse delante del portal de Antoine.
La voiture, après avoir suivi, à faible allure, le boulevard Saint-Germain et la rue de l’Université, à peine éclairés, venait de stopper devant la porte d’Antoine.
Me lancé al medio de la carretera. Ese auto iba a pararse o tendría que atropellarme, pero, de forma totalmente inesperada, el coche plateado derrapó hasta detenerse con la puerta del copiloto abierta a menos de un metro.
Je me précipitai au milieu de la route – soit cette voiture s’arrêtait, soit elle m’écrasait. Elle m’évita d’un brusque coup de volant avant de stopper en dérapant à moins d’un mètre de moi, portière ouverte.
Un silbido ya lejano hizo pararse a la joven en la parte más seca del sueño, palpándola con los ojos cerrados: un número tenía algo que no se podía usar en las cuentas, el fondo duro: 5721387. Este era el número que había encontrado al agacharse para recoger la piedrecita.
Un coup de sifflet déjà lointain obligea la jeune fille à stopper dans la partie sèche du rêve qu’elle palpa les yeux fermés : un nombre avait un certain point inutilisable dans les comptes, le fond dur : 5721387 — c’était ce nombre qu’elle avait trouvé en se baissant pour ramasser le caillou.
El corazón pareció pararse.
Son cœur parut cesser de battre.
No puede pararse: los niños.
Elle ne peut pas cesser : elle a ses enfants ;
Pensó que su corazón iba a pararse.
Mais il avait bien cru que son cœur allait cesser de battre.
Harry creyó que su corazón iba a pararse.
Harry crut que son cœur allait cesser de battre.
Si corría, sin pararse a pensar, rápido, ahora…
Si elle courait très vite, sans cesser de réfléchir…
Así que me quedé quieto, como dormido, pero sin dejar de verlo mientras él subía silbando los escalones y venía a pararse allí al lado, con el sombrero para atrás, las manos en los bolsillos, las piernas separadas.
J’ai donc fait comme si je dormais, sans cesser de le surveiller pendant qu’il montait les marches en sifflotant, le chapeau rejeté en arrière, les mains dans les poches, et se plantait devant moi, les jambes écartées.
Drizzt los saludó con un cabeceo a cada uno, aunque sin pararse ni dejar de mirar al frente. Dio una palmada en el hombro a Bruenor cuando pasó ante él, revolvió el despeinado cabello a Regis y asió el fuerte antebrazo de Wulfgar y lo apretó.
Les yeux toujours rivés sur Catti-Brie, Drizzt hocha la tête à chacun de ces commentaires, puis il donna une petite tape sur l’épaule de Bruenor. Il ébouriffa les cheveux de Régis et serra le puissant avant-bras de Wulfgar. Tout cela sans cesser un instant d’avancer, le regard toujours braqué devant lui.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test