Translation for "parapetarse" to french
Translation examples
De los primeros tanques que desembarcaron, hubo pocos que resistieran mucho tiempo, pero sus cascos en llamas proporcionaron al menos un resguardo tras el que parapetarse.
Les premiers chars à avoir abordé furent peu nombreux à échapper à la destruction, mais leurs carcasses en feu fournirent au moins un abri derrière lequel se cacher.
Corrían a parapetarse detrás de los coches para disparar a sus anchas desde allí; lanzaban flechas explosivas y arrojaban abrojos de afiladas púas a la carretera; levantaban barricadas donde podían, arrastrando a los conductores dormidos fuera de sus coches para que no quedaran expuestos al peligro.
Ils s’embusquaient derrière des voitures et tiraient sur l’armée qui avançait, envoyaient des flèches explosives, jetaient des chausse-trapes sur la chaussée, construisaient des barricades enflammées partout où ils pouvaient, sans oublier de sortir les conducteurs endormis de leurs voitures pour les mettre à l’abri.
En esos casos el delito no prescribe, por lo que los culpables no pueden parapetarse tras la amnistía.
Dans ce cas, le délit perdure, et les coupables ne peuvent donc s’abriter derrière l’amnistie.
Le doy ese nombre al comportamiento que consiste en parapetarse, en buscar refugio, en ponerse a cubierto a la espera de que pase la tormenta.
Ce que j’appelle ainsi, c’est l’attitude qui consiste à s’arc-bouter, à s’abriter, à se protéger, en attendant que la tempête passe.
Tom se lo había advertido: aquella carta sería su único escudo y, pasara lo que pasase, tras ella debía parapetarse de rayos y centellas.
Tom l’avait prévenu : cette lettre serait son seul bouclier et, quoi qu’il arrive, il devait s’abriter derrière elle de la foudre et des éclairs.
No había dónde parapetarse y tampoco alcanzaba a apagar las dos antorchas en el muro opuesto, a quince pasos de distancia.
Il n’y avait nulle part où s’abriter et il ne pouvait pas non plus éteindre les deux torches sur le mur opposé, à quinze pas de distance.
La zona en la que tenían que combatir se hallaba totalmente expuesta: no había forma de parapetarse ni laderas opuestas en las que guarecer a los hombres, de modo que los dos litigantes iban a ofrecer un blanco fácil a los artilleros de uno y otro bando.
Dans ces champs, il était impossible de se mettre à couvert, il n’y avait aucune contrepente où s’abriter et les canonniers des deux camps bénéficiaient de cibles faciles.
Pero estar allí afuera, lejos de todo, sin nada donde parapetarse ni bajo lo cual refugiarse, ni siquiera algo en lo que pudiera apoyarse, le hacía ver un mundo vacío y solitario. Del otro lado de la península, la playa era aún peor, si acaso eso era posible.
Alors que là, loin de tout, sans rien où se cacher ni s’abriter, ni même sur quoi s’appuyer un instant, elle avait la sensation que le monde entier était vide et désolé. Après le pont, ils continuèrent tout droit, traversant la petite île de Long Beach dans sa largeur. De l’autre côté, cette sensation de solitude empira, à supposer que ce soit possible.
¡Si al menos hubiera pagado la cuenta para poder escabullirse! Pero ni eso. Intentó entonces angustiosamente parapetarse tras el ocupante de la mesa vecina, un tipo gordo que hablaba de lo bien que embestían los toros en el año diecisiete, y que para acreditar esa olvidada verdad amenazaba con la cabeza a su compañero de charla y trataba de empitonarle al grito de «Muuuuu»… «Muuuu»… Un aficionado de esa clase, con buen peso, buenas defensas y buena añada suele ser Un refugio de lo más sensato, pero a Méndez ni eso le sirvió.
Ah, si seulement il avait payé l’addition ! Il aurait pu s’enfuir ! Mais non. Méndez tenta anxieusement de s’abriter derrière l’occupant de la table voisine, un gros homme en train de parler de la remarquable façon de charger qu’avaient les taureaux en 1917, et qui pour étayer cette vérité oubliée menaçait de la tête son interlocuteur, faisant mine de l’encorner et criant « Meuh »… « Meuh »… Un aficionado de cette sorte, de poids respectable, bien garni et protégé, constitue généralement un refuge tout à fait raisonnable, mais même cela ne tira pas Méndez d’affaire.
Luego los tres se arrastraron boca abajo para parapetarse tras las amplias columnas truncadas de mármol que sostenían las flores.
Puis tous trois se mirent à ramper sur le ventre pour aller chercher refuge derrière les gros tambours de marbre qui portaient les fleurs.
En la carretera, los gemelos Covenant oyeron otras balas de cañón que silbaban por encima de sus cabezas, derribando chimeneas y destrozando escaparates. Con cada silbido, la gente corría despavorida a refugiarse en los zaguanes de las casas más viejas o a parapetarse tras las pasarelas que habían colocado, solo unos días antes, para atravesar las calles invadidas por el lodo.
Dans les refuges Alors que les jumeaux Covenant retraversaient le village, plusieurs boulets passèrent au-dessus d’eux, abattant des cheminées ou traversant des vitrines. À chaque sifflement, les gens couraient se réfugier sous les porches ou sous les pontons de bois qu’on avait installés pour traverser les rues envahies par une récente coulée de boue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test