Translation for "paradisiaco" to french
Translation examples
El amo indiscutido de los océanos paradisíacos es un feo parroquiano al que los ángeles, en un arranque de originalidad, bautizaron «tiburón».
Le maître incontesté des océans célestes est un vilain monsieur que les anges, dans une crise d’originalité, avaient appelé « requin ».
La soledad en esta región paradisíaca es un bálsamo delicioso para mi espíritu y toda la riqueza de esta estación juvenil anima mi corazón, a menudo demasiado frío.
La solitude de ces célestes campagnes est un baume pour mon cœur, dont les frissons s'apaisent à la douce chaleur de cette saison où tout renaît.
Y entonces surge un sonido fino y dulce… Si lo sujetas con un pensamiento delicado, vendrá con un amigo, y otro, otro más… y en medio de la modorra que se va apoderando de mí me envolverán rumores y oiré una orquesta… Ahora ya conozco la música de los sueños y de la realidad, ¿comprendo las «voces paradisíacas» de los ermitaños, los instrumentos celestiales que tocan los ángeles?… Suena una armonía desconocida…
Mais voilà que prélude un son tendre et délicat… Attentivement saisi, il en entraînera un autre, puis un autre, et, dans la somnolence qui m’envahit, ces bruits couvriront tous les bourdonnements ; et j’entendrai tout un orchestre… Je sais maintenant la musique des songes qui n’en sont pas, et je comprends « les voix paradisiaques » des ermites, les instruments célestes dont jouent les anges… C’est le chant d’une harmonie inconnue…
Que ninguno de los que luchábamos por aquel territorio (cachemires, indios, paquistaníes, chinos -que también ocupaban parte de él, Aksai Chin, perteneciente en el pasado al antiguo reino de Jammu y Cachemira- o, ya que estamos, pahadis, gujjares, dogras, pastunes, shin, ladakhis, baltis, gilgitis, purikis, wakhis, yashkun, tibetanos, mongoles, tártaros, mon y khowars), ninguno de nosotros, ni santos ni soldados, teníamos el derecho de reclamar como propia la belleza paradisiaca de aquel lugar.
Qu’aucun de ceux qui combattaient pour se l’approprier – Cachemiris, Indiens, Pakistanais, Chinois (ils en détiennent eux aussi un morceau, l’Aksai Chin, qui faisait partie jadis du royaume du Jammu-et-Cachemire), ou encore Pahadi, Gujjar, Dogra, Pachtounes, Chins, Ladakhi, Balti, Gilgiti, Puriki, Wakhi, Yashkun, Tibétains, Mongols, Tatars, Mon, Khowar –, aucun, soldat ou saint, n’avait le droit de revendiquer pour lui-même la beauté céleste de cet endroit.
cuando percibo el pulular de ese pequeño mundo que habita entre las briznas, las incontables y misteriosas figuras de los pequeños gusanos; cuando siento a los mosquitos acercarse a mi corazón y advierto la presencia del Todopoderoso que nos creó a su imagen, el aliento del Ser que ama a todas las criaturas y que nos lleva y nos mantiene en un gozo eterno… ¡Amigo mío! Y cuando más tarde anochece ante mis ojos y tanto el mundo a mi alrededor como el cielo reposan en mi espíritu como si fueran la imagen de una amada, entonces a menudo me invade la nostalgia y pienso: «¡Ay, si tan sólo pudieras expresarlo, si pudieras insuflar al papel lo que habita en ti con tanto fuego, con tanta plenitud, de manera que reflejara tu alma como tu alma es espejo del Dios eterno!». Amigo mío… Pero sucumbo, caigo derrotado bajo la formidable belleza de estas visiones. 12 de mayo No sé si en esta región flotan espíritus que me confunden o si es la cálida y celestial fantasía que reposa en mi corazón la que dota de apariencia paradisíaca a todo lo que me rodea.
que mon cœur sent de plus près l'existence de ce petit monde qui fourmille parmi les herbes, de cette multitude innombrable de vermisseaux et d'insectes de toutes les formes ; que je sens la présence du Tout-Puissant qui nous a créés à son image, et le souffle du Tout-Aimant qui nous porte et nous soutient flottants sur une mer d'éternelles délices : mon ami, quand le monde infini commence ainsi à poindre devant mes yeux, et que je réfléchis le ciel dans mon cœur comme l'image d'une bien-aimée, alors je soupire et m'écrie en moi-même : « Ah ! si tu pouvais exprimer ce que tu éprouves ! si tu pouvais exhaler et fixer sur le papier cette vie qui coule en toi avec tant d'abondance et de chaleur, en sorte que le papier devienne le miroir de ton âme, comme ton âme est le miroir d'un Dieu infini !… » Mon ami… Mais je sens que je succombe sous la puissance et la majesté de ces apparitions. 12 mai. Je ne sais si des génies trompeurs errent dans cette contrée, ou si le prestige vient d'un délire céleste qui s'est emparé de mon cœur ;
Unos son paradisíacos, otros son trágicos.
Les uns sont paradisiaques, les autres sont tragiques.
Santa Chico. Un planeta paradisíaco.
Santa Chico. Une planète paradisiaque.
Esperaba encontrar otra isla paradisíaca.
Je m’étais attendu à une nouvelle île paradisiaque.
—¿Dónde está el socialismo, en esta casa paradisíaca?
— Où voyez-vous le socialisme ? Dans cette demeure paradisiaque ?
Para Willy, «bastante feliz» sonaba paradisiaco.
Pour elle, ce « raisonnablement heureuse » semblait paradisiaque.
Y que aquel lugar de veraneo me parecía «paradisíaco».
Et je trouvais ce lieu de villégiature « paradisiaque ».
Con todo, la Estancia El Triunfo era incuestionablemente paradisíaca.
L’Estancia El Triunfo était sans aucun doute paradisiaque, cela dit.
Siempre me imaginé esa habitación como un refugio paradisíaco.
J’avais toujours imaginé cette chambre comme un refuge paradisiaque.
La soledad de esa comarca no es nunca paradisíaca. Ese día lo era.
La solitude de ces contrées n'est jamais paradisiaque ; ce jour-là elle l'était.
Un no sé qué de inefablemente alpestre, paradisíaco e insípido.
Je ne sais quoi d’ineffablement alpestre, paradisiaque et niais.
Su tacto era paradisíaco, en total rendición.
Son toucher était divin, une acceptation absolue.
Sería paradisíaco tomar un gin-tónic con León fuera, en la terraza.
Ce serait divin dehors, sur la terrasse, de boire des gin-tonic avec Leon.
Después de haber permanecido en Tralfamadore el tiempo correspondiente a una semana terrestre, una noche ella le pidió tímidamente que durmieran juntos. Y así lo hicieron. Fue paradisíaco.
Après un séjour sur Tralfamadore équivalent à une semaine terrienne, elle a timidement exprimé le désir qu’il couche avec elle. Il s’est exécuté. Ce fut divin.
Tú quizá prefieras el sofá, la mecedora de la cocina o la cama: leer en la cama puede ser paradisíaco, a condición de tener la página bien iluminada y no ser propenso a tirar el café o el coñac en las sábanas.
Pour vous, c’est peut-être la balancelle sur le porche, le rocking-chair de la cuisine, ou peut-être au lit, adossé à des oreillers. Lire au lit, voilà qui peut être divin, pour peu que vous ayez juste assez de lumière sur la page et n’ayez pas tendance à renverser le café ou le cognac sur les draps.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test