Translation for "parabrisas trasero" to french
Parabrisas trasero
Translation examples
El parabrisas trasero estalla en pedazos cuando me agacho.
À l’instant où je me baisse, le pare-brise arrière vole en éclats.
Fleance gritó instintivamente y se agachó cuando el parabrisas trasero estalló.
D'instinct, Fleance cria et plongea la tête en avant quand le pare-brise arrière explosa.
El motor y el aire acondicionado en marcha, la música salsa a todo volumen y trozos del cerebro de Torres salpicando el parabrisas trasero.
Le moteur allumé, la clim à fond, la radio qui gueulait de la salsa, et la cervelle de Torres éparpillée sur le pare-brise arrière.
Los pasajeros de delante salieron todos lanzados a través del parabrisas frontal y los demás atravesamos de cabeza el parabrisas trasero.
Les passagers avant furent tous projetés à travers le pare-brise avant et les passagers arrière à travers le pare-brise arrière.
Meg se volvió y miró por el parabrisas trasero, seguramente para ver si nos seguía algún bulto brillante.
Meg a tourné la tête et regardé par le pare-brise arrière, sans doute pour voir si des tas brillants nous poursuivaient.
La suave vibración del tubo de escape, que no veía ninguna nuca a través del parabrisas trasero roto y un sonido que apenas le llegaba entre el ulular de la alarma… el eructo de una marcha que entraba.
La faible secousse du pot d'échappement, le fait qu'il ne voyait pas de tête par le pare-brise arrière cassé, et un bruit qu'il entendait à peine à travers le hurlement de l'alarme.
Uno de los coches que había en la acera era un Chevy Malibu, a unos dos metros, plateado, sin adiciones exteriores, con plástico donde debería haber habido cromo y dos antenas cortas y gruesas pegadas al parabrisas trasero, con un tipo con camisa de cuello blanco al volante.
Environ soixante mètres plus loin, il y avait une Chevrolet Malibu, gris métallisé, modèle d’entrée de gamme, avec du plastique là où on aurait dû trouver du chrome, deux courtes antennes collées au pare-brise arrière, et un gars en chemise blanche à la place conducteur.
Colgado del asiento con la cabeza apoyada en el airbag del volante descubrió que podía respirar, que el sonido de la cascada ya no le llegaba nebuloso, sino nítido, resoplando mientras empujaba y le escupía por el parabrisas trasero destrozado, tardó unos segundos en cerciorarse de que no solo estaba vivo, sino extrañamente intacto.
Il s’était retrouvé pendu à la ceinture avec la tête dans l’airbag du volant et s’était aperçu qu’il pouvait respirer, que les bruits d’eau n’étaient plus ouateux, mais nets, crépitants, alors que la cascade crachait et le poussait par le pare-brise arrière cassé, il ne lui avait fallu que quelques secondes pour se rendre compte que non seulement il était en vie, mais, étrangement, il n’était pas blessé.
El Gordo puso el 124 a todo lo que daba el motor, los coches que circulaban delante de nosotros y los que circulaban de frente empezaron a apartarse, el coche de la secreta se acercó al nuestro hasta golpear el guardabarros trasero y por dos veces se colocó junto a nosotros y nos embistió de costado tratando de arrojarnos a la cuneta. Antes de que lo intentase por tercera vez, el Gordo tomó la primera salida de la carretera, que resultó ser un sendero de tierra salpicado de baches por el que empezamos a dar barquinazos conforme nos adentrábamos en un bosquecillo de pinos con la policía detrás, sin despegarse mucho de nosotros, y en algún momento sonó el primer disparo, y luego el segundo y el tercero, y cuando quise darme cuenta estábamos en medio de un tiroteo en toda regla, con las balas entrando por el parabrisas trasero y zumbando entre nosotros y saliendo por el parabrisas delantero mientras el Zarco y Tere sacaban el cuerpo por las ventanillas y empezaban a disparar contra nuestros perseguidores y el Gordo intentaba esquivar los disparos zigzagueando entre los pinos y apartando el coche del sendero y volviendo a meterlo en él y yo me encogía en el asiento del copiloto, petrificado de miedo, incapaz de usar mi recortada, suplicando mentalmente que saliéramos de aquella encerrona, cosa que ocurrió justo en el momento en que ya parecía que iban a atraparnos, cuando casi de golpe murió el camino y bajamos a duras penas por un terraplén hasta aterrizar en una especie de pista forestal semiasfaltada mientras el 1430 de la secreta intentaba a nuestra espalda alcanzar la pista más deprisa que nosotros y a mitad del terraplén volcaba con gran estrépito y gran euforia del Zarco y de Tere, y también del Gordo, que espiaba por el espejo retrovisor los tumbos que daban nuestros perseguidores por el asfalto y aprovechaba para acelerar a fondo por un entramado de calles desoladas y sacarnos de la urbanización fantasma o la urbanización a medio construir a la que habíamos ido a parar.
Le Gros a poussé le moteur de la 124 à fond, les voitures qui circulaient devant nous et celles qui venaient dans l’autre sens ont commencé à s’écarter, la voiture de police s’est collée au cul de la nôtre puis elle a cogné le pare-chocs arrière et, à deux reprises, elle s’est mise juste à notre hauteur afin de nous heurter sur le flanc et essayer de nous envoyer dans le fossé. Avant la troisième tentative, le Gros a pris une sortie qui s’est avérée être un simple sentier de terre battue truffé de nids-de-poule sur lequel on a été fortement cahotés à mesure qu’on entrait dans une petite pinède avec la police à nos trousses, jamais loin. C’est alors que le premier coup de feu s’est fait entendre, puis le deuxième et le troisième, et je n’ai même pas eu le temps de comprendre ce qui se passait que nous étions en plein échange de tirs, les balles entrant par le pare-brise arrière et sifflant entre nous pour ressortir par le pare-brise avant, tandis que Zarco et Tere se penchaient par les fenêtres et tiraient sur ceux qui nous poursuivaient ; le Gros tentait d’esquiver les tirs en zigzaguant entre les pins, tantôt en s’éloignant du sentier, tantôt en le reprenant tandis que, pétrifié de peur, je me blottissais contre mon siège, incapable d’utiliser mon fusil, suppliant dans ma tête qu’on se sorte de cette mauvaise passe. Et c’est ce qui est arrivé juste au moment où on allait se faire coincer : comme le sentier se terminait soudainement, on s’est retrouvés tant bien que mal sur un terre-plein incliné qui conduisait à une espèce de piste forestière semi-asphaltée ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test