Translation for "palacete" to french
Translation examples
—En Maufrand… Es un rincón perdido… Una casa solariega… Una especie de palacete que hubo que restaurar.
— À Maufrand… C’est un coin perdu… Une vieille maison de famille… Une sorte de petit manoir qu’il va falloir restaurer…
En el palacete, la Emperatriz pasaba la noche con… Julio sabía con quién, pero era discreto hasta consigo mismo.
C’était là qu’au manoir, l’impératrice avait passé la nuit avec… Julius savait bien qui, mais préféra rester discret là-dessus, jusques et y compris avec lui-même.
Uno de los dormitorios del palacete de Laturno, cuyo dueño se hallaba de viaje por Cerdeña, lo ocupaba una pareja que aún no se aprestaba a desayunar.
Dans l’une des chambres du manoir d’un Laturnus qui se trouvait alors en Sardaigne, il y avait un couple qui, lui, n’était pas encore prêt pour le petit déjeuner.
estaba considerada como el primer intento de injerto de piel de un cómodo y ancho palacete rural sobre el esqueleto gigante de una casa de ciudad;
elle passe aujourd’hui pour la première tentative que l’on ait faite de tendre la peau d’un manoir de campagne, avec son ample confort, sur le squelette de la maison citadine, construite selon les plans étriqués de l’esprit bourgeois ;
Cuánto habías cambiado, Florita, desde que, alojada en el palacete girondino de don Mariano de Goyeneche, te aprestabas a partir al Perú, para escapar a la persecución de André Chazal.
Comme tu avais changé, Florita, depuis le temps où, logée dans le manoir girondin de don Mariano de Goyeneche, tu t’apprêtais à partir au Pérou pour fuir les persécutions d’André Chazal.
El «castillo» era en realidad un palacete de estilo francés de finales del siglo XIX, pero no resultaba por eso menos impresionante, con dieciséis ventanas en cada una de las dos plantas bien proporcionadas, por delante y por detrás.
C’était en fait un manoir de style français fin xixe, mais non moins imposant pour autant, avec seize fenêtres à chacun des deux niveaux de belles proportions, devant et derrière.
Su marido era muy apreciado, y muchas damas de diversas casas, mansiones y palacetes que se habían beneficiado de los servicios de su marido consideraban correcto visitar a la nueva mujer de su médico cuando iban de compras a Hollingford.
Son mari était fort respecté et nombre des propriétaires des divers manoirs, castels et autres grandes demeures, qui avaient eu à se louer des services qu’il leur avait rendus, à eux-mêmes ou à leur famille, avaient jugé bon de faire à sa nouvelle épouse le compliment d’une visite, en se rendant à Hollingford pour leurs emplettes.
Consistía en la mansión principal, un palacete pretencioso donde estaban las oficinas, así como las áreas comunes, biblioteca, comedor y talleres, y una serie de agradables edificios de tejuela de madera, que armonizaban con el parque, aparentemente salvaje, pero en realidad bien cuidado por una cuadrilla de jardineros.
Outre le manoir – un petit palais prétentieux, qui abritait les bureaux –, elle comprenait les parties communes (bibliothèque, restaurant, ateliers) et une série d’agréables constructions en lattes de bois, qui s’harmonisaient avec le parc de cinq hectares, apparemment sauvage, mais très bien entretenu par une flottille de jardiniers.
Los cascos de los caballos repicaron con fuerza en la rampa de piedra que ascendía al palacete, por lo que todos los hombres que se encontraban en el amplio patio central se volvieron para verlos pasar. Eran cincuenta Hijos equipados con relucientes cotas y yelmos cónicos, la mayoría montados, y serviles mozos amadicienses vestidos con chaquetas oscuras que sujetaban los caballos para los demás.
Les sabots des chevaux claquèrent bruyamment sur le chemin de pierre montant vers le manoir, de sorte que tous les hommes présents dans la vaste cour centrale se retournèrent pour les regarder : quinze Enfants de la Lumière en armures rutilantes à plates et à mailles et casques coniques, la plupart montés, les autres, des palefreniers amadiciens qui tenaient les animaux.
En esos años la ciudad no era el desastre irremediable que es ahora, pero ya estaba creciendo deforme, como un tumor maligno, agredida por una arquitectura demencial, mezcla de todos los estilos, palacetes de mármol italiano, ranchos tejanos, mansiones Tudor, rascacielos de acero, residencias en forma de buque, de mausoleo, de salón de té japonés, de cabaña alpina y de torta de novia con pastillaje de yeso.
En ce temps-là, la capitale n’était pas encore l’irrémédiable désastre qu’elle est devenue aujourd’hui, mais elle proliférait déjà, difforme, comme une tumeur maligne, victime d’une architecture démentielle mêlant tous les styles, des petits palais de marbre italien aux ranchs texans, des manoirs Tudor et des gratte-ciel d’acier aux résidences en forme de navires, de mausolées, de salons de thé japonais, de chalets alpestres ou de pièces montées aux choux en stuc. Je ne savais plus où donner de la tête.
Es casi un palacete.
C’est presque un château.
Lentamente, regresamos al palacete cogidos de la mano.
Nous retournâmes sans nous presser au château, main dans la main.
—pregunté cuando los lacayos nos llevaron a un palacete desierto.
demandai-je alors que les laquais nous menaient dans un château inoccupé.
Tal vez deberíamos trasladar esta conversación al palacete.
Peut-être que nous devrions avoir cette conversation au château.
Esa noche eran las Saturnales, el comienzo oficial de las vacaciones en el palacete.
Ce soir commençaient les Saturnales, début officiel des fêtes au château.
Con las constantes guerras, no ha habido oportunidad de prestarle la atención que precisa el palacete.
Avec les guerres incessantes, il n’a pas eu l’occasion d’accorder au château l’attention qu’il mérite.
Con todo lo que estaba sucediendo en el palacete, había abandonado las tentativas de conseguir el espíritu de vino.
Avec tout le remue-ménage du château, j’avais renoncé à tenter de fabriquer de l’esprit-de-vin.
Pasamos la segunda y la tercera hora hablando sobre las tareas inherentes al palacete.
Nous passâmes les deux heures suivantes à discuter du fonctionnement intérieur du château.
El resto del palacete estaba como los chorros del oro, pero aquella habitación parecía que hubiera sido arrasada por un tornado.
Le reste du château était impeccable, mais on aurait cru qu’une tornade était passée dans cette pièce.
Yo me quedé en el palacete y me reuní con Philippe en su oficina, al otro lado del gran salón.
Je restai au château et trouvai Philippe dans son étude de l’autre côté de la grande salle.
Y lo había convertido en un palacete.
Et l’avait transformée en hôtel particulier.
La casa de Vauban en París era un palacete recoleto.
La maison de Vauban à Paris était un hôtel particulier tranquille.
Era un palacete donde estaba la sede de una legación de Sudamérica.
C’était un petit hôtel particulier qui servait de siège à une légation d’Amérique du Sud.
Era la avenida Pearson, lugar de palacetes y de altas escuelas de negocios cuyas asignaturas, en general, suelen tratar de cómo conseguir un palacete.
Sur l’avenue Pearson, bordée d’hôtels particuliers et d’écoles de commerce dont les programmes portent sur la façon de devenir propriétaire d’un hôtel particulier.
Sagamore asintió. —¿Te parece que la descripción del palacete es exacta?
Sagamore acquiesça. — Tu penses que sa description de l’hôtel particulier est exacte ?
Algo la distinguía de los otros palacetes y grandes moradas de la zona.
Quelque chose la distinguait des autres hôtels particuliers et des grandes demeures du quartier.
Hambrienta, preciosa y delicada, iría muy bien en su palacete.
Affamée, précieuse et délicate, elle irait très bien dans votre hôtel particulier.
—Me dices que el palacete del 10 de la calle de Saint-Léger era suyo.
— Tu me dis que l’hôtel particulier du 10 rue Saint-Léger lui appartenait…
Esta prueba era más seria que introducirse al palacete del chevalier Duchamp.
Cette épreuve était plus sérieuse que s’introduire dans l’hôtel particulier du Chevalier Duchamp.
Prosiguió con su inspección y llegó frente a un palacete de aspecto imponente.
Il poursuivit son inspection et arriva devant un hôtel particulier pour le moins imposant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test