Translation for "opinaron" to french
Translation examples
Los auxiliares médicos opinaron que debían examinarme en urgencias, pero lo dejaron en mis manos.
Les ambulanciers étaient d’avis que je me fasse examiner aux urgences, mais ils m’ont dit, pour l’essentiel, que c’était à moi de décider.
Tanakil y Dorieo, sin embargo, opinaron que aquella joven se hallaba ligada a él, voluntaria o involuntariamente, y que por lo tanto era su responsabilidad liberarla de su hechizo.
Tanakil et Dorieos furent cependant d’avis que, volontairement ou non, il avait lié la jeune fille à lui et qu’il était donc obligé de la libérer.
El juez de instrucción y el señor Soudry, el procurador del rey, por la tarde, en el castillo, opinaron que lo más conveniente sería reunir todas las piezas de la instrucción y esperar.
Le juge d’instruction et monsieur Soudry, le procureur du roi, le soir, au château, furent d’avis de réunir les éléments de l’instruction et d’attendre.
Muchos opinaron que esto no debió haber sido así, ya que el papel de Jerónimo de Azcoitía fue más bien político antes que histórico, y su nombre perduraría sólo en textos especializados.
Beaucoup furent d’avis qu’il n’aurait pas dû en être ainsi, car le rôle de Jerónimo de Azcoitía avait été moins historique que politique et son nom ne survivrait que dans des textes spécialisés.
Las dos mujeres opinaron asimismo, que debía partir al instante hacia uno de los señoríos normandos y después, desde allí, si el peligro apremiaba, ganar un puerto y refugiarse en la corte del rey de Inglaterra.
Les deux femmes furent d’avis qu’il fallait partir dans l’instant pour quelqu’une de leurs terres, aux confins normands, et puis, de là, si le danger se précipitait, gagner un port et se réfugier auprès du roi d’Angleterre.
Sin que se hubieran puesto de acuerdo, Joachim y Hans Castorp opinaron lo mismo sobre estas palabras, las encontraron ofensivas y venenosas, aunque al mismo tiempo divertidas e incluso instructivas, con aquella gracia tan aguda e irreverente.
Sans s’être donné le mot, Joachim et Hans étaient du même avis sur ces propos : ils les trouvaient geignards et fâcheusement séditieux, quoique fort divertissants, voire instructifs, d’une animosité pleine de hardiesse et de piquant.
Fray Bartolomé de Olmedo, Pedro de Alvarado y Cristóbal de Olid opinaron que puesto que había poco oro lo repartiesen a los ciegos, mancos, cojos, tuertos, sordos, quemados con pólvora y a los dolientes del costado.
Comme il y avait peu d’or, fray Bartolomé de Olmedo, Pedro de Alvarado et Cristóbal de Olid furent d’avis qu’il valait mieux le distribuer aux aveugles et aux manchots, aux borgnes et aux sourds, aux soldats brûlés par la poudre et à ceux qui souffraient de points de côté.
Y si bien hubo quienes no veían en ello más que un problema puramente científico, otros, más positivos, sobre todo en América y en Inglaterra, opinaron que era preciso eliminar del océano al terrible monstruo, con el fin de restaurar la seguridad en las comunicaciones transoceánicas.
Mais si les uns ne virent là qu’un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d’avis de purger l’Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes.
La inquietud de los señores de Hauteserre debía de ser tan grande al saberse con un millón cien mil francos en oro en un castillo sito en la linde de un bosque, que, consultados sus hijos, opinaron que no se les debía decir nada de ello.
L’inquiétude de monsieur et madame d’Hauteserre devait être si grande de se savoir onze cent mille francs en or dans un château situé sur la lisière d’une forêt, que les d’Hauteserre consultés furent eux-mêmes d’avis de ne leur rien dire.
Más bien supongo que Born o Buch, o yo, citaríamos de forma intencionadamente objetiva aquel gas impronunciable (cloracetofenón), con el que se llenaban los pulverizadores utilizados en Brokdorf, relacionándolo con el gas que se empleó ya en la Primera Guerra Mundial con el nombre de «cruz blanca», y que luego Sarah o Schädlich, Schlesinger o Rainer Kirsch opinaron que la Volkspolizei no estaba todavía tan bien armada, aunque eso podría cambiar en cuanto se dispusiera de más divisas, porque en principio lo que el Oeste lograba era también deseable para el Este.
Je présume plutôt que Born, ou Buch, ou moi, avons mentionné avec une technicité appuyée le gaz imprononçable (chloracétophénone) dont étaient remplies les bombes aérosols utilisées, et l’avons mis en relation avec le gaz qui était déjà en usage pendant la Première Guerre mondiale sous le nom de croix-blanche, et que là-dessus Sarah ou Schädlich, Schlesinger ou Rainer Kirsch ont exprimé l’avis que la police populaire n’était pas encore aussi avancée dans son équipement, mais qu’on pourrait y remédier dès qu’on aurait un peu plus de devises, sachant que, dans le principe, l’Est pouvait tout à fait souhaiter pour lui-même tout ce à quoi parvenait l’Ouest.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test