Translation for "onomástica" to french
Onomástica
Similar context phrases
Translation examples
Carvalho dedujo que el predominio de las dos vedettes se debía a una complicidad onomástica.
Carvalho en conclut que la prédominance des deux vedettes(9) était le fruit de leur complicité onomastique.
De repente, una le dice a la otra: «La exégis onomástica está expuesta al redhibitorio hermenéutico.» La otra responde: «De todos modos, cuidado con no caer
Tout à coup, l’une dit à l’autre: «L’exégèse onomastique se trouve en butte au rédhibitoire herméneutique».
Firmaba estos papeles un Frente Popular Portugués (influencia onomástica de Francia, sin duda, digo yo), que ni soñaba que lo fuese.
Ces tracts étaient signés par un certain Front populaire portugais (influence onomastique de la France, à mon avis) dont j’ignorais totalement ce qu’il était.
merodeaba por las calles con una banda de compinches de mala boca y un sanguinario alano de Neápolis que —con escasa originalidad onomástica— se llamaba Lupo.
Il y déambulait en la compagnie de forts en gueule et de certain chien-loup assoiffé de sang ramené de Néapolis et prénommé, sans grande originalité onomastique, « Lupus ».
Mis papás aguantaban su estupefacción onomástica como podían, mis hermanos y yo nos manteníamos calladitos, para eso habíamos recibido entrenamiento militar, ésa había sido nuestra educación social: cerrar el pinche hocico.
Mes parents digéraient de leur mieux leur surprise onomastique ; mes frères, ma sœur et moi-même restions silencieux, résultat d’un entraînement militaire, car telle avait été notre éducation sociale : fermer notre foutue gueule.
Después de cumplir con las tareas de descripción fisonómica y onomástica a las que los obligaba el caso —lo cual derivó en una breve digresión sobre mitología grecolatina—, presentador y entrevistado convinieron adelantar la programación nocturna y cumplir un viejo sueño, protagonizar la telenovela de las diez.
Après s’être livrés aux descriptions physionomiques et onomastiques exigées par la situation – ce qui conduisit à une brève digression sur la mythologie gréco-latine –, présentateur et interviewé convinrent d’avancer la programmation de la soirée et de réaliser un vieux rêve : être les héros du feuilleton de dix heures.
Además del nombre propio de José, don José también tiene apellidos, de los más corrientes, sin extravagancias onomásticas, uno por parte de padre, otro por parte de madre, según la norma, legítimamente transmitidos, como podríamos comprobar en el registro de nacimiento existente en la Conservaduría si la sustancia del caso justificase el interés y si el resultado de la averiguación compensara el trabajo de confirmar lo que ya se sabe.
En plus de José, son prénom, monsieur José a aussi des noms de famille tout ce qu’il y a de plus courant, sans extravagance onomastique, un nom du côté de son père, un autre du côté de sa mère, normalement et légitimement transmis, comme nous pourrions le vérifier sur le registre des naissances au Conservatoire si l’importance du cas justifiait cet intérêt et si le résultat de la vérification compensait la peine de confirmer ce que l’on sait déjà.
como si intuyera que una situación particular -es decir, excluyente- se estaba fraguando, interrumpió el momento de la pareja, presentó a este y al otro, al Nalgón del Rosal, un viejo aristócrata que usaba un monóculo y cuyo chiste era quitarse el cristal de la cara y -miren ustedes- deglutirlo como una hostia, era de mentiras, era de gelatina, seguido de Onomástico Galán, un español gordo y chapeteado, que asistía a las fiestas, tradicionalmente con camisón, un gorro de dormir de listas rayadas y borla roja, y en la mano una vela, por si había apagón en este país desorganizado y revolucionario que lo que le hacía falta era una buena dictablanda como la de Primo de Rivera en España, seguido de una pareja de marinero él, con calzón corto y un gorro azul inscrito con la palabra BÉSAME y ella de Mary Pickford, con una peluca de abundantes rizos rubios, tobilleras blancas, zapatos de charol, calzoncillos de holanes y una falda hampona color de rosa, amén del consabido macromoño en la testa rizada, seguidos a su vez por un crítico de arte con impecable traje blanco más un corolario despectivo en los labios, repetido sin cesar:
comme si elle avait pressenti qu’une situation particulière — et donc excluante — était en train de s’établir, elle rompit l’instant privilégié des deux convives, leur présenta Untel et Untel : Fessier du Rosier, un vieil aristocrate portant monocle et dont la plaisanterie consistait à ôter son verre — regardez, messieurs et mesdames — pour l’avaler telle une hostie, c’était pour rire, elle était en gélatine, suivi d’Onomastique Galant, un gros Espagnol aux joues rouges qui avait pour habitude de se rendre aux fêtes en chemise de nuit, bonnet de nuit rayé à pompon rouge, et une bougie à la main, pour le cas où il y aurait une coupure de courant dans ce pays révolutionnaire et chaotique, qui avait tant besoin d’une bonne « dictadouce » comme celle de Primo de Rivera en Espagne, suivi d’un couple, lui déguisé en marin, culotte courte et bonnet bleu sur lequel était inscrit EMBRASSE-MOI, elle en Mary Pickford, avec une perruque aux abondantes boucles blondes, guêtres blanches, souliers vernis, culotte à volants et jupe rose bouffante, en plus du sacro-saint gigantesque nœud de ruban sur le sommet de la tête, suivis d’un critique d’art en costume blanc impeccable, un leitmotiv méprisant à la bouche qu’il répétait sans cesse :
inspirados en el propio amor estelar de Rivera, la actriz Paulette Go-dard, una mujer inteligente y ambiciosa que sólo le habló a Laura para no hacerle caso a Diego y picarlo mientras Laura, a su vez, miraba con una ironía tan dulce como la calle donde vivía El Indio, a la concurrencia de gente que no había vuelto a ver en quince años, el grupo de Carmen Cortina y los satélites que iban y venían por su mesa, el pintor tapatío Tízoc Ambriz empeñado en vestirse de riele-ro a pesar de sus cincuenta años, la huella imborrable del tiempo impresa en cada rostro invulnerable en su pretensión, comido en su realidad como un panteón de figuras de cera, la «Berrenda» Andrea muy gorda, el otrora gordo y chapeteado gachupín Onomástico Galán desinflado y arrugado como un condón usado, el pintor británico James Saxon cada vez más parecido a la Casa de Windsor en su conjunto, y su vieja compañera de Xalapa, Elizabeth Dupont ex-de-Caraza, flaca como una momia, con un temblorín en una mano y la otra apretada a la de un hombre joven, moreno, bigotón, e imperturbable padrote.
Laura Díaz dut se rendre au Ciro’s parce que Diego Rivera était en train de décorer l’intérieur avec une série de nus féminins, inspirés par son propre amour stellaire, l’actrice Paulette Godard, une femme intelligente et ambitieuse qui n’adressa la parole à Laura que pour provoquer Diego en feignant de l’ignorer, cependant que Laura, de son côté, contemplait d’un regard empreint d’une ironie aussi douce que la rue baptisée par El Indio tous ces gens qu’elle n’avait pas revus depuis quinze ans, le clan de Carmen Cortina et les satellites qui gravitaient autour de sa table, le peintre originaire de Guadalajara, Tizoc Ambriz, qui s’obstinait à s’habiller en cheminot à cinquante ans passés, l’empreinte ineffaçable du temps inscrite sur chaque visage qui se voudrait invulnérable, mais en réalité corrodé telle une figure dans un musée de cire : Andrea la « Berrenda », très grosse ; l’Espagnol Onomastique Galant, jadis gras et rougeaud, à présent tout dégonflé et froissé comme un préservatif usagé ; le peintre britannique James Saxon ressemblant de plus en plus à un Windsor, et l’ancienne camarade de Laura Díaz à Xalapa, Elizabeth Dupont ex-Caraza, maigre comme une momie, une main tremblotante, l’autre agrippée à celle d’un jeune homme au teint basané, avec de grandes moustaches, l’air d’un étalon imperturbable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test