Translation examples
Ojalá deje pronto de llover para que lo podáis ver todo.
Avec un peu de chance la pluie finira par cesser, et vous pourrez admirer le paysage…
Ojalá hubiera algún modo de advertir a Elayne. Bueno, su muerte sería advertencia suficiente—.
S’il y avait eu au moins un moyen d’avertir Elayne… Eh bien, sa mort ferait l’affaire, avec un peu de chance.
Me alegré al escuchar pensamientos acerca del tratado mezclados con su agitación. Ojalá aquello le contuviera la lengua.
Je fus heureux de percevoir des allusions mentales au traité : avec un peu de chance, ça lui lierait la langue.
Ojalá pudiera quedarme con todo, pero mi margen de beneficio sólo es, con suerte, del diez por ciento.
J’aimerais bien conserver tout le montant, mais ma marge de profit n’est que d’environ dix pour cent, avec un peu de chance.
Ojalá su habilidad con la Curación no fuera tan escasa. Confiaba en que Aviendha y Birgitte se las arreglaran para enterarse de algo útil sobre Carridin a lo largo de la mañana.
Si son don de guérison n’avait pas été si minable… Avec un peu de chance, Aviendha et Birgitte, protégées par des illusions, apprendraient du nouveau sur Carridin.
—Se llevó la mano a la barbilla, se la acarició con el pulgar repetidamente y sonrió: pese a su humillante despido, ilusionado con su nuevo proyecto con Palance y ojalá que Widmark, debía de habérsele ya pasado la rabia más rabiosa—.
Muriel porta la main à son menton, le caressa avec son pouce et sourit, malgré son humiliante rebuffade, le plus fort de sa colère devait être passé, excité qu’il était par son nouveau projet avec Palance et aussi, avec un peu de chance, Widmark.
Así que quizá, con un poco de suerte —ojalá—, podría aprovechar algún dato que averiguara allí para descubrir una pista que condujera directamente al capullo que aún las mantenía secuestradas: o sea, a Dash. Dash.
Alors peut-être, pourquoi pas, avec un peu de chance, pitié Seigneur, Faith parviendrait-elle à s’emparer ici d’une bribe d’info et à la dérouler le long d’un chemin menant directement au connard qui détenait toujours les deux otages : Dash. Dash.
Ojalá, señor marqués, ojalá —contestó el montero—.
– Faut espérer, monsieur le marquis, faut espérer, répondit le piqueux.
Ojalá sea un chico.
— J’espère que ce sera un garçon.
—Dios mío, ojala no.
— J’espère que non.
Ojalá no te equivoques.
« J'espère que tu as raison.
Ojalá seas muy feliz.
J’espère que tu seras heureuse.
Ojalá lo encuentren.
J’espère que vous le trouverez.
Ojalá se le atragante.
J’espère qu’il va s’étouffer avec.
Ojalá no se enteren de esto.
J’espère qu’ils ne sauront jamais.
Honor pensó que ojalá ella fuera tan optimista.
Honor aurait aimé partager l’optimisme de la femme.
«Ojalá hubiera sabido que tú ansiabas / Sentir tus dedos en mi mano»; supongo que cuando escribí aquellas palabras ella estaba en mi inconsciente, donde estaba siempre, en realidad, cuando no estaba en mi conciencia. Se suponía que los acordes que había empleado debían provocar un sentimiento agridulce —alternando séptimas menores, un tono aparte, uno de mis recursos favoritos—, pero la totalidad de la pieza estaba compuesta para que sonara optimista y con miras al futuro, pues de ese modo intentaba sentir en aquel momento, todavía, mi relación con ella… a pesar, hay que decirlo, de las muchas pruebas que había en contra. Aquella noche, las pruebas se multiplicaron. Primero fue su retraso, muy poco habitual. Nunca me había hecho esperar más de cinco minutos y aquella vez tardó más de media hora. Eran las nueve pasadas cuando la pude ver esquivando las multitudes de Piccadilly Circus.
Les accords que j’avais choisis étaient censés exprimer un sentiment doux-amer – avec une alternance de mineures septième, à un ton d’intervalle, une de mes coquetteries préférées – mais, dans l’ensemble, le morceau était fait pour inspirer l’optimisme et l’envie d’aller de l’avant : c’était l’attitude que j’essayais d’adopter dans ma relation avec Madeline, face à une réalité, il faut bien le dire, passablement décourageante. Ce soir-là, la réalité commença vraiment à dégénérer. Tout d’abord, Madeline était en retard. En soi, ce n’était pas inhabituel : jusque-là, elle ne m’avait jamais fait attendre plus de cinq minutes, mais cette fois, elle arriva avec plus d’une demi-heure de retard, et il était plus de neuf heures lorsque je l’aperçus qui se frayait un chemin parmi la foule de Piccadilly Circus. « Désolée, dit-elle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test