Translation for "odiándole" to french
Translation examples
Sus pacientes, uno tras otro, reaccionaban ante el psicoanálisis venerándole, o, de cuando en cuando, odiándole.
Au commencement de son analyse, chacun de ses patients se mettait à l’adorer – ou à l’occasion à le haïr.
Estaba enamorada, pero comprendió que si Carlos se sentía atrapado acabaría odiándola.
Elle était amoureuse de lui, mais elle comprenait que, si Carlos avait le sentiment d’être pris au piège, il finirait par la haïr.
Se había pasado la vida, primero, envidiando a Guilhelm, odiándolo después y finalmente intentando no pensar en él.
Il avait passé une part de son existence, d'abord à envier Guilhem, puis à le haïr, pour enfin apprendre à l'oublier.
Luego se pasaba horas enteras odiándolas a todas, por la vergüenza que le hacían sentir de sí mismo y del género humano.
Après, il en avait pour des heures à les haïr toutes, pour la honte qu’elles lui donnaient de lui-même et du genre humain.
Los adultos, que pasan mucho tiempo quejándose de los adolescentes, juzgándolos, denigrándolos, odiándolos, ven en ellos criaturas altamente narcisistas.
Les adultes, qui passent beaucoup de temps à se plaindre des adolescents, à les juger, à les dénigrer, à les haïr, voient en eux des créatures hautement narcissiques.
El hecho de que aun así Dorothy acabase trabajando como una mula para él, y su propio hijo, Walter, acabase odiándolo por eso, fue sólo uno de esos giros del destino de una familia.
Que Dorothy ait malgré tout fini par trimer comme un chien pour lui, et que son fils Walter ait fini par le haïr pour cela, ce ne fut qu’un des aléas de la destinée familiale.
Y caerán en el olvido seguro los detestados, a no ser que hayan hecho mucho mal y la gente disfrute odiándolos también tras su retirada o su muerte, retrospectivamente».
Quant à ceux qui auront été détestés, ils tomberont assurément dans l’oubli, à moins qu’ils n’aient fait tellement de mal que les gens se complaisent à les haïr rétrospectivement, même une fois qu’ils ne sont plus en activité ou qu’ils sont morts. »
A distancia, y por mediación de libros —como por ejemplo La gente del abismo, de Jack London— me compadecía intensamente de sus sufrimientos, pero seguía odiándolos y despreciándolos cada vez que tenía contacto con ellos.
De loin, bien sûr, et à travers des livres comme le Peuple des abysses de Jack London, par exemple, je pouvais sincèrement compatir à leurs souffrances, mais je continuais à les haïr et les mépriser dès qu’il m’arrivait d’en approcher un.
En aquella condenada celda, en aquel maldito lugar donde mi alma se retorcía de dolor semana tras semana sin siquiera el consuelo de un ataúd en el que refugiarse, los temí y acabé odiándolos.
Dans ma cellule infernale, geôle maudite où on me brisait l’âme, nuit après nuit, sans que j’eusse seulement le réconfort d’un cercueil enveloppant, j’en vins à redouter les fantômes, puis à les haïr.
Zuckerman no lograba hacerse a la idea de que Henry, con lo agradable y lo considerado que era, siempre con un corazón demasiado bueno y demasiado grande a cuestas, pudiese de veras seguir odiándolo, un año tras otro.
Zuckerman ne pouvait croire que Henry, le plus charmant et le plus attentionné des gamins, affligé depuis toujours d’un cœur trop grand, trop bon, pût réellement continuer de le haïr une année après l’autre.
Odiándola, se dejaba a sí mismo intacto.
En la haïssant, il pouvait se conserver intact.
Morir odiándolos, ésa era la libertad. Cerró los ojos.
Mourir en les haïssant, c’était ça la liberté. Il ferma les yeux.
Mi madre seguía odiándolo y se negaba a ver los reportajes.
Ma mère le haïssant toujours autant, elle refusait de regarder.
Jaclard era egoísta, cruel e infiel, y aun odiándolo, Aniuta estaba enamorada de él.
Il était égoïste et cruel et infidèle, et tout en le haïssant, elle était amoureuse de lui.
Crecí odiándole a muerte, porque siempre tenía miedo cuando estaba en su casa y porque es difícil perdonar a quien te ha robado tu infancia, pero ya le he perdonado, Savannah.
J’ai grandi en le haïssant de toutes mes forces parce que j’avais peur dès que j’étais dans sa maison, et parce qu’il est difficile de pardonner à quelqu’un qui t’a volé ton enfance. Mais je lui ai pardonné, Savannah.
Y de pronto, una mañana se despertó odiándola con tal vehemencia que, en adelante, cada vez que se encontraba en la misma habitación que ella, se le ponía carne de gallina y se le revolvía el estómago.
Et puis, un matin, il s’éveilla en la haïssant très violemment, au point qu’il en avait la chair de poule et l’estomac retourné quand il se trouvait dans la même pièce qu’elle.
Perseguí al macho fugitivo por bosques y llanuras, toda la mañana y el mediodía, odiándolo más a cada hora que pasaba, pues dejaba como rastro los cuerpos mutilados de inofensivos animales de pastoreo.
Toute la matinée, j’avais pourchassé l’animal en le haïssant davantage d’heure en heure, au vu des carcasses mutilées d’herbivores inoffensifs qu’il laissait dans son sillage.
La sigo, divirtiéndome conmigo mismo, escudriñándola, pero odiándola por el movimiento de las caderas que no disiparán nunca, apaciguándola, esta nube negra que se me forma en el centro del cuerpo y que es, en mis sensaciones, la figuración del deseo sexual.
Je la suis, m’amusant à la flairer, mais la haïssant à cause du balancement de ses hanches qui ne dissipera jamais, en l’apaisant, le nuage noir qui se forme au centre de mon corps et qui, dans mes sensations, est la représentation du désir sexuel.
Y en contra de mi voluntad ocurrió que, incorporándome a duras penas, volví a dar libre curso a un torrente de gritos atropellados quejándome de todo lo que él me había hecho, de cómo me había rechazado y perseguido y de nuevo atraído, de cómo se había mostrado duro conmigo sin motivo ni razón: ese verdugo al que, a pesar de todo, yo estaba amorosamente atado, al que odiaba amándolo y amaba odiándolo.
Et ce fut malgré moi que, me redressant péniblement, je laissai encore libre cours à un flot de cris précipités et saccadés à la fois, me plaignant de tout ce qu’il m’avait fait, disant comment il m’avait repoussé et persécuté, puis de nouveau attiré ; comment, sans raison ni motif, il se montrait dur envers moi – ce bourreau à qui, malgré tout, j’étais attaché avec amour, que je haïssais en l’aimant et que j’aimais en le haïssant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test