Translation for "obrada" to french
Translation examples
Ahí lo tiene: he obrado un poco como un detective, ¿no?
À la réflexion, c’est un travail de détective auquel je me suis livré, non ?
¿Cómo podía su cuerpo haber obrado con tanto detalle?
Comment son corps avait-il pu travailler si en détail ?
—Has obrado bien, mi servidor, como de costumbre —habló por fin Quar—.
— Tu as bien travaillé, mon serviteur, comme toujours, dit enfin Quar.
—Buen trabajo —dijo Banks cuando Henry terminó de contar sus historias—. Has obrado bien.
– Beau travail, dit Banks quand Henry eut terminé son récit.
Al observar la relación entre sus cuerpos, la intencionada inclinación para distanciarse, Katz se preguntó si la química había obrado ya su efecto.
En observant la relation de leurs corps, leur position délibérément séparée, Katz se demanda si la chimie n’avait pas déjà fait son travail.
Al perdonar a un hombre de piedad y de erudición tan notables, tocado ya por la inmortalidad, el rey de Inglaterra habrá obrado en su beneficio y en el de su propia gloria.
En épargnant un homme d’une piété et d’une érudition si remarquables que déjà l’immortalité l’a touché, le roi d’Angleterre aura travaillé pour lui-même et pour sa propre gloire.
Y me congelaré hasta morir antes de aceptar el tuyo a cambio, Porque hoy has obrado aún peor de lo que crees, y poco me dolerá no volver a ver tu rostro.
Quant à moi, je préférerais mourir de froid que d’accepter le tien en échange, car tu as fait du plus mauvais travail que tu ne t’en doutes, et ne plus jamais te revoir ne me chagrinerait guère.
Diez años antes, la última vez que lo había visto, estaba algo gordo, iba despeinado, llevaba los faldones de la camisa por fuera y ceniza de cigarrillo esparcida por el vientre. Era evidente que el tiempo y el dinero habían obrado en su favor. Cuando se levantó de su elegante mesa de palisandro para saludarme, me fijé en sus sienes plateadas y bien peinadas, su chaqueta deportiva cachemira, su corbata de reps y el soporte lleno de costosas pipas extranjeras que adornaba la mesa. –¡Harris! – exclamé, cuando rodeó la mesa para abrazarme calurosamente- ¿Qué rábanos haces trabajando aquí?
Dix ans plus tôt, lors de notre dernière rencontre, il avait quelques kilos de trop, les cheveux trop longs et trop mal coiffés, ses pans de chemise sortaient de son pantalon, et sa brioche était toujours saupoudrée de cendre de cigarette. Quand il se leva pour contourner son élégant bureau de bois de rose, je vis tout de suite que le temps et l’argent n’avaient pas travaillé contre lui. Cheveux et pattes au cordeau, blazer de cachemire et cravate chic. Sans parler du râtelier de pipes étrangères accroché au mur.
Nunca he obrado de otro modo que en función de ti.
J’ai jamais fait autrement qu’en fonction de toi.
Todos se mostraron de acuerdo en que había obrado honradamente al dimitir, pero no dejaron de sentirse muy impresionados.
Tous en étaient également d’accord, il avait agi honorablement en se démettant de ses fonctions – mais le choc n’en était pas moins rude.
Pasaron los minutos que tenían que pasar para que don José, poco a poco, comenzase a percibir dentro de sí una voz que decía, Hombre, hasta ahora, quitando el miedo, no te ha sucedido nada malo, estás ahí sentado, intacto, es cierto que la linterna se te ha apagado, pero tú para qué necesitas una linterna, tienes la cuerda atada al tobillo, presa por la otra punta a la pata de la mesa del jefe, estás seguro, igual que un nascituro ligado por el cordón umbilical al útero de la madre, no es que el jefe sea tu madre ni tu padre, pero en fin, las relaciones entre las personas, aquí, son complicadas, lo que debes pensar es que las pesadillas de la infancia nunca se realizan, mucho menos se realizan los sueños, aquello de la piedra era realmente horrible, pero es indudable que tiene una explicación científica, como cuando soñabas que volabas sobre los huertos, subiendo, bajando, flotando con los brazos abiertos, acuérdate, era una señal de que estabas creciendo, la piedra también tuvo su función, si hay que vivir la experiencia del terror entonces que sea pronto mejor que tarde, además de eso tienes la obligación de saber que estos muertos no son en serio, es una exageración macabra llamar a esto su archivo, si los papeles que tienes en la mano son los de la mujer desconocida, son papeles y no huesos, son papeles y no carne putrefacta, ése fue el prodigio obrado por tu Conservaduría General, transformar en meros papeles la vida y la muerte, es cierto que quisiste encontrar a esa mujer pero no llegaste a tiempo, ni siquiera eso fuiste capaz de conseguir, o quizá querías y no querías, dudabas entre el deseo y el temor como le suceda a tanta gente, bastaba con que hubieses ido a hacienda, no faltó quien te lo aconsejase, se acabó, lo mejor es dejarla estar, ya no hay más tiempo para ella y el fin del tuyo está por llegar.
Passèrent les minutes qui devaient passer pour que monsieur José entende peu à peu en lui une voix qui disait, Mon vieux, jusqu’à présent, à part la peur, il ne t’est rien arrivé de fâcheux, tu es assis ici, sain et sauf, ta lampe s’est éteinte, c’est vrai, mais pourquoi aurais-tu besoin d’une lampe, tu as une ficelle attachée à la cheville dont l’autre bout est noué autour du pied de la table du chef, tu es en sécurité, comme un nouveau-né rattaché par le cordon ombilical à l’utérus de sa mère, non pas que le chef soit ta mère, ni ton père, mais ici les relations entre les gens sont compliquées, dis-toi bien que les cauchemars de l’enfance ne se réalisent jamais, et les rêves encore moins, cette histoire de pierre était vraiment horrible mais elle a sûrement une explication scientifique, comme quand tu rêvais que tu volais au-dessus des jardins, montant, descendant, planant les bras ouverts, tu te souviens, c’était signe que tu grandissais, si ça se trouve la pierre elle aussi a eu sa fonction, s’il faut vivre l’expérience de la terreur, mieux vaut le faire plus tôt que plus tard, de plus tu dois savoir que ces morts ne sont pas vraiment morts, c’est une exagération funèbre que d’appeler cela leurs archives, les papiers que tu tiens à la main sont ceux de la femme inconnue, mais ce sont des papiers, pas des ossements, des papiers, pas de la chair en décomposition, le prodige accompli par ton Conservatoire général consiste à transformer la vie et la mort en simples papiers, tu as voulu rencontrer cette femme, c’est vrai, mais tu n’es pas arrivé à temps, tu n’as même pas été capable de réussir cela, ou alors tu le voulais et tu ne le voulais pas, tu balançais entre le désir et la peur comme tant de gens, finalement il aurait suffi que tu ailles aux Finances, on te l’a conseillé, c’est fini, tu ferais mieux d’abandonner, son temps s’est terminé et le tien approche de son terme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test