Translation for "o ejecutar" to french
Translation examples
Después de haber examinado su correo, se apresuró en ejecutar todas las tareas que se había fijado con antelación para no perder tiempo.
Après avoir dépouillé son courrier, il s’empressa d’exécuter toutes les tâches qu’il s’était fixées à l’avance afin de ne pas perdre de temps.
¿Recuerdos reales? —Los pájaros son lo más habitual —dice Vosch mientras acaricia con aire distraído el botón que reza «EJECUTAR»—.
Des vrais souvenirs ? — Les oiseaux sont le moyen le plus fréquent, continue Vosch. D’un air absent, il fait courir son doigt au-dessus du bouton marqué : EXÉCUTION. — Les chouettes.
Siguiendo las instrucciones de uno de ellos, corrían sin moverse del lugar -porque no había espacio para más- o formaban apretadas hileras para ejecutar saltos en tijera y distintos tipos de flexiones.
Ils suivaient les indications d’un garde, courant sur place parce que la pièce était trop petite pour courir réellement et se mettaient en rangs impeccables pour le saut en ciseaux, les flexions et les élongations.
No se daba mucha prisa para ejecutar su misión; pero cuando me vio mirarle desde lo alto de la escalera por encima de la barandilla echó a correr y llegó a mi lado tan sofocado como si llevara muchas horas sin parar.
Il ne se pressait point pour exécuter sa commission, mais quand il me vit au haut de l’escalier, le regarder par-dessus la rampe, il prit le petit trot et arriva près de moi, aussi essoufflé que s’il venait de courir de manière à se mettre en nage.
Por lo que yo recuerdo, fijaba preceptos cotidianos de naturaleza curiosa, pero fáciles de ejecutar. Cosas del tipo comer sólo cosas amarillas, correr en vez de caminar, decir siempre que sí, hablar con los animales, dormir desnudas, fingirse embarazadas, moverse a cámara lenta, beber cada tres minutos, ponerse los zapatos de otra persona, pensar en voz alta, raparse al cero, comportarse como una gallina del Friuli.
Pour autant que je m’en souvienne, il exposait des préceptes d’une curieuse nature, mais faciles à appliquer, des choses comme : ne manger que des aliments jaunes, courir au lieu de marcher, toujours dire oui, parler aux animaux, dormir nue, faire mine d’être enceinte, bouger au ralenti, boire toutes les trois minutes, mettre les chaussures d’autrui, penser à voix haute, se raser le crâne, se comporter comme une poule marseillaise.
En realidad, el foso que separa las dos mitades de nuestra existencia es tan irremediable que no alcanzo por completo a creer que -antes- yo podía ejecutar esta sucesión de actos asombrosos: sacar mi auto del garage, detenerme en una estación de servicio para cargar nafta, llevar a un amigo al tren, estar de vuelta en casa a la hora de la siesta después de haber recorrido en dos horas ciento veinticinco kilómetros, y eso por un camino perfectamente seguro, y sin correr otro riesgo que la velocidad de la máquina que piloteaba.
En fait, le fossé qui sépare les deux moitiés de notre existence est si irrémédiable que je n’arrive pas tout à fait à croire que je pouvais — avant — accomplir cette succession d’actes stupéfiants : sortir mon auto du garage, m’arrêter à une station-service pour prendre de l’essence, conduire un ami au train, être de retour chez moi au début de l’après-midi après avoir parcouru en deux heures cent vingt-cinq kilomètres, et cela par une route absolument sûre, et sans courir d’autre danger que la vitesse de l’engin que je pilotais.
De pronto, en el momento en que los ayudantes del verdugo se disponían a ejecutar la flemática orden de Charmolue, saltó al otro lado de la balaustrada de la galería, cogió la cuerda con los pies, las rodillas y las manos, y a continuación lo vieron deslizarse por la fachada como una gota de lluvia que resbala por un cristal, acercarse a los dos verdugos a la velocidad de un gato al caer de un tejado, derribarlos con sus enormes puños, coger a la egipcia con una mano, como una niña a su muñeca, y llegar de un tirón hasta la iglesia, levantando a la joven por encima de su cabeza y gritando con una voz formidable: —¡Asilo!
Tout à coup, au moment où les valets du maître des œuvres se disposaient à exécuter l’ordre flegmatique de Charmolue, il enjamba la balustrade de la galerie, saisit la corde des pieds, des genoux et des mains, puis on le vit couler sur la façade, comme une goutte de pluie qui glisse le long d’une vitre, courir vers les deux bourreaux avec la vitesse d’un chat tombé d’un toit, les terrasser sous deux poings énormes, enlever l’égyptienne d’une main, comme un enfant sa poupée, et d’un seul élan rebondir jusque dans l’église, en élevant la jeune fille au-dessus de sa tête, et en criant d’une voix formidable: «Asile!»
Es preciso ejecutar, aquello a lo que se ha sido condenado a ejecutar. De grado o por fuerza.
Il faut qu’on exécute ce qu’on est condamné à exécuter, de gré ou de force.
Me ejecutará por traición.
Je serai exécutée pour trahison.
¿No lo hiciste ejecutar?
Vous ne l’avez pas fait exécuter ?
¡Me… me harán ejecutar!
Ils… ils me feront exécuter !
¿Lo manda ejecutar?
Il ordonne de l’exécuter ?
A ti te corresponde ejecutar la sentencia.
À toi d’exécuter la sentence.
—Entonces, no me van a ejecutar.
— Je ne serai donc pas exécuté ?
Acaba de ejecutar una orden.
Il avait exécuté un ordre.
Ejecutar de otro modo.
Il faut l’exécuter d’une autre manière.
Expulsar, evacuar, ejecutar.
Éjecter, évacuer, exécuter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test