Translation for "nubes que pasan" to french
Translation examples
Miro las nubes que pasan en el cielo oscuro.
Je regarde les nuages qui passent dans le ciel sombre.
Unas nubes negras pasan por delante del sol.
Des nuages noirs passent devant le soleil.
—Por las nubes…, las nubes que pasan…, allí…, allí, ¡esas maravillosas nubes!
– J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !
     -Quiero a las nubes..., a las nubes que pasan... por allá.... ¡a las nubes maravillosas! - II -
– J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages!» II.
Sobre su cabeza, nubes oscuras pasan por el tragaluz manchado de alquitrán, flotando sobre la tarde de Manhattan.
Au-dessus de lui des nuages sombres passent devant la lucarne tachée de goudron et dérivent dans le soir de Manhattan.
Mientras tomas la bebida que te ha servido la azafata, ya estás encima de las nubes, que pasan con sus velas hinchadas por el viento.
Tout en sirotant la boisson que vous a servie l’hôtesse, vous vous retrouvez au-dessus des nuages qui passent, leurs voiles gonflées par le vent.
Pero supongan… supongan que, repentinamente, todas las constantes han desaparecido: el campanario, la cocina, el amanecer, el anochecer, el sol, la luna y las estrellas e incluso la luz… Supongan que también desaparece lo que no es constante: los coches de la calle, las palomas en el huerto de coles, el grifo que gotea, las nubes que pasan, el viento, el sonido de la lluvia, las voces humanas que se oyen a lo lejos… Entonces, uno se halla condenado y más allá de toda posible redención.
Mais supposez… supposez que, soudain, toutes les constantes aient disparu : le clocher et la cuisine, le lever du soleil et le coucher du soleil, et le soleil, et la lune, et les étoiles, et même la lumière ? Supposez que les variables aussi ne soient plus là : les voitures de la rue, les colombes dans le jardin potager, le robinet qui fuit, les nuages qui passent, le vent, le bruit de la pluie, les voix humaines ? Alors, vous êtes damné, sans espoir de rédemption.
Los emperadores romanos decían como se dice en las Floridas CXXVI: «Cuando el águila se eleva en el aire, cuando cruza las nubes que pasan, cuando sus alas vigorosas e inmensas la han llevado más allá de la región de las lluvias y la nieve, una vez que llega al ámbito de la tormenta y el rayo, se inclina levemente, gira a la derecha, se sirve de sus alas desplegadas como si se tratara de las velas de un barco, abarca de un vistazo toda la tierra que entonces domina como su señor.
Les empereurs romains disaient comme il est dit dans Florides CXXVI : Quand l’aigle s’élève dans les airs, quand il franchit les nuages qui passent, quand ses ailes vigoureuses et immenses l’ont porté par-delà le séjour des pluies et des neiges, parvenu dans le domaine du tonnerre et de la foudre, il s’incline légèrement, il tournoie à partir de la droite, il se sert de ses ailes déployées comme s’il s’agissait des voiles d’un navire, il embrasse d’un coup d’œil toute la terre qu’il domine alors comme son seigneur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test