Translation for "nosotros lo conseguimos" to french
Translation examples
No conseguimos saber nada concreto, sólo parece que quiere mantenerse en contacto.
D’après ce que nous avons compris, elle n’avait rien de précis à dire, elle voulait simplement rester en contact.
Si conseguimos rescatar a Catherine sana y salva, todo el mundo olerá a rosas, usted incluido.
Si nous récupérons Catherine saine et sauve, tout le monde en bénéficiera, vous compris.
—Lo que conseguimos sacar en limpio al final fue que se encontró con una pandilla de jóvenes delante de su portal. Al decirle a uno de ellos que no se pusiera a orinar allí, se cebaron con él.
— Ce que nous avons finalement compris, c’est qu’il y avait une bande de jeunes devant la porte d’entrée de son immeuble et qu’il leur avait dit de ne pas pisser là.
Nos pagan para que lo hagamos, y si conseguimos el scudetto, de acuerdo, denos algo bonito si quiere, pero no tras cualquier victoria. Lo entendió.
Nous sommes payés pour gagner et, certes, si nous remportons le Scudetto, allez-y, offrez-nous quelque chose de sympa si vous voulez, mais pas après une seule et simple victoire. » Il avait compris.
Son pequeñas cosas, lo sé, pero no tan insignificantes como pensaba, porque la vida de toda esta gente, incluido yo, parece depender también del orden que conseguimos darles.
Ce sont des détails, je le sais, mais pas aussi insignifiants que je le pensais, car la vie de tout ce petit monde, moi compris, semble dépendre aussi de l’ordre que nous réussissons à leur donner.
No hay permisos para bajar a tierra, los suspendieron todos, a la barca la llevaron a la dársena, no conseguimos nada de beber porque no dejan acercarse a los vivanderos, y todos los marineros trabajando doble jornada, y los oficiales también. No hay permisos, aunque prometió darlos hace semanas.
Pas de permissions. Les autorisations de débarquer annulées. Le rafiot halé dans le bassin. Aucune barque d’approvisionnement n’a pu nous aborder pour nous donner des rafraîchissements. Tous les hommes sont mobilisés, tout le monde travaille double quart, y compris les officiers.
–Propongo ponerme al frente de una expedición de castigo que incluya a los Revientabuches y volver sobre nuestros pasos hacia el norte, en dirección al Surbrin. Si conseguimos encontrar a esos bandidos, daremos buena cuenta de ellos. Y si no, seguiremos el curso del río en dirección al sur y nos reuniremos con vosotros en Mithril Hall.
— J’prends un groupe d’guerriers avec moi, y compris la Brigade Tord-boyaux, et on remonte vers l’nord, jusqu’à la Surbrin. Si on trouve cette bande, on les écrase et on revient, sinon, on longe la rivière vers l’sud et on vous retrouve à Castelmithral.
Me acordaba del chequista arrogante y amigo de tapujos que habíamos conocido, que nos había intrigado y al que habíamos intentado tender una trampa; recordaba lo contentos que estábamos la noche en que por pura astucia conseguimos a escondidas unas imágenes de él, de medio perfil, y ahora teníamos delante a aquel hombre espantado y destruido que nos abrazaba como a viejos amigos, y comprendí que a pesar de nuestras sospechas de la antevíspera, a pesar de la excitación pueril y morbosa que nos causaban aquellas sospechas, habíamos llegado a ser exactamente aquello, unos viejos amigos que le estrechaban en los brazos sin pensar ya en otra cosa que en el horror de sus noches y la enorme magnitud de su congoja.
Je me rappelais le tchékiste arrogant et cachottier que nous avions connu, qui nous avait intrigués, que nous avions cherché à piéger, je me rappelais combien nous avions été contents de nous le soir où nous avions à force de ruse volé quelques images de lui, en profil perdu, et maintenant nous étions devant cet homme hagard et détruit qui nous serrait dans ses bras comme de très vieux amis, et j’ai compris que malgré nos soupçons de l’avant-veille, malgré l’excitation enfantine et morbide que nous procuraient ces soupçons, c’était cela très exactement que nous étions devenus pour lui, de très vieux amis qui le serrions dans nos bras sans plus penser à autre chose qu’à l’horreur de ses nuits et l’énormité de son chagrin.
Conseguimos lo que merecemos.
Nous obtenons ce que nous méritons.
—Sólo si conseguimos la aprobación para Corellia.
— Seulement si nous obtenons l’autorisation de Corellia.
Y es a través de esos conversos que conseguimos algunas de nuestras informaciones.
Nous obtenons pas mal de renseignements grâce à ces nouveaux convertis.
Conseguimos una orden de detención y un inspector espera conmigo en el pasaje.
Nous obtenons un mandat d’amener et un inspecteur attend avec moi dans le passage.
—Desde luego. Conseguimos siempre mejores resultados en la oscuridad.
— Oui. Nous obtenons toujours de meilleures manifestations dans une chambre obscure.
Si no conseguimos una cooperación voluntaria, no tenemos ninguna forma de forzarla.
Si nous n’obtenons pas une collaboration volontaire, nous n’avons aucun moyen de contrainte.
Conseguimos una condena y será apelada y revocada en cinco minutos.
Si nous obtenons une condamnation, elle sera cassée en moins de cinq minutes en appel.
Y si no conseguimos lo que necesitamos tan desesperadamente, ¿cómo vivimos?
Et si nous n’obtenons pas ce dont nous avons désespérément besoin, comment continuer à vivre ?
«Bueno, queremos muchas cosas —se dijo a sí misma—, y no siempre las conseguimos».
Eh bien, nous désirons beaucoup de choses dans la vie, se dit-elle, et nous ne les obtenons pas toujours.
Sin duda conseguimos un puerto donde pueden fondear todas las flotas del mundo;
Bien sûr, nous obtenons une rade capable d’abriter toutes les flottes du monde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test