Translation for "nos referimos es" to french
Translation examples
—En Durham, sin embargo, cuando hablamos de «dragón» nos referimos a algo diferente.
– … mais à Durham nous entendons autre chose quand nous disons “Dragon”.
—Entonces, cuando hablamos de un Hustler, ¿a qué nos referimos? —preguntó Peter.
– Lorsque nous disons “Hustler”, qu’entendons-nous par là ? demanda Peter.
—Tal vez nos referimos a lo mismo —concluyó Foxy, desdeñosamente brillante.
— Peut-être, dit Foxy, avec une animation méprisante, entendons-nous la même chose.
—¿Y qué pasa con el capullo gruñón? —preguntó Collingswood. —Con lo que hoy nos referimos a… —dijo Baron.
— Qu’est-ce qu’il a, supergrincheux ? demanda-t-elle. — Et qu’entendons-nous par là ? dit Baron.
Cuando decimos «toda la verdad» nos referimos, más exactamente, a todos los hechos e impresiones que guardan relación con el asunto en cuestión.
En parlant de toute la vérité, nous entendons plus précisément toutes les impressions et tous les faits pertinents à l’affaire en cause.
La eternidad. Con todos los soles se ha marchado el mar. Pero el poeta desaparecía —nos referimos al poeta correcto, en el sentido un poco especial del vocablo.
l’éternité. C’est la mer allée Avec les soleils. Mais le poète disparaissait. — Nous entendons parler du poète correct dans le sens un peu spécial du mot.
—Con el término «elapsar» nos referimos a una sangría controlada de tu cupo de salto temporal en la que te enviamos unas horas al pasado con el cronógrafo —explicó—.
— Par « élapser », nous entendons une ponction précise de ton contingent de sauts dans le temps, qui nous permet de t’envoyer pour quelques heures dans le passé avec le chrono- graphe.
La respuesta correcta a la pregunta de cuántos «romanos» vivían en la «Britania romana» bien podría ser «unos cinco», si nos referimos solo a los nacidos y criados en Roma.
La bonne réponse à la question de savoir combien de « Romains » vécurent dans la « Bretagne romaine » pourrait fort bien être : « environ cinq », si nous entendons par là uniquement ceux qui naquirent et furent élevés à Rome.
Yo provengo, aunque estoy segura de que nadie se daría cuenta a primera vista, de una familia de clase media-baja, donde la propiedad aún se considera importante. Sin embargo, con «propiedad» nos referimos a tener una casa en las afueras con un jardín donde se pueda tender la ropa; no a granjas, haciendas arrendadas ni hectáreas cultivables.
Même si je ne pense pas que vous puissiez le déceler, je viens de la petite classe moyenne, qui accorde beaucoup d’importance à la possession de biens immobiliers – mais par-là, nous entendons un pavillon de banlieue avec un jardin suffisamment grand pour étendre la lessive, et non des fermes, des locataires et des hectares de terres cultivables.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test