Translation for "nos morimos" to french
Translation examples
Y nosotros también morimos.
 Et nous sommes morts, aussi.
Y después todos morimos.
Et c’est ainsi que nous avons trouvé la mort.
¿Qué sucede cuando nos morimos?
Ce qui se passe après la mort.
—Despertamos cuando morimos.
 Nous nous réveillons au moment de notre mort.
—No. Morimos…, morimos con los hombres porque éramos creaciones de los hombres y, por tanto, merecíamos morir.
— Non. Nous sommes mortsmorts avec les hommes parce que nous étions les créations des hommes et que nous méritions donc de mourir.
Nos morimos y nos vamos, eso es todo.
Tout est fini, après la mort.
–Pero no morimos -murmuró Lisey-.
 Mais nous ne sommes pas morts, murmura Lisey.
Recuerdo cómo morimos.
Je me souviens comment nous sommes morts.
¿Cesamos de existir cuando morimos?
Retombons-nous dans le néant après la mort ?
—Aprendemos hasta que morimos.
— Nous apprenons jusqu’à ce que nous mourions.
—¿El mundo guardó silencio cuando morimos? ¿Nosotros?
« Nous ? Le monde s'est tu pendant que nous mourions ?
Lo titula: ¿GUARDABAIS SILENCIO CUANDO MORIMOS?
Il l'appelle : « TE TAISAIS-TU QUAND NOUS MOURIONS ? »
El libro: El mundo guardó silencio cuando morimos
Le Livre : Le monde s'est tu pendant que nous mourions
Si vivimos o morimos, eso no es lo que importa;
Que nous vivions ou mourions importe peu – là n’est pas l’essentiel.
Se titulará El mundo guardó silencio cuando morimos. Más tarde, Ugwu murmuró el título para sí: «El mundo guardó silencio cuando morimos».
Ça s'appellera “Le monde s'est tu pendant que nous mourions”. » Plus tard, Ugwu murmura le titre à part soi : Le monde s'est tu pendant que nous mourions.
—El mundo guardó silencio cuando morimos. Es un buen título. —Sí, lo es.
– “Le monde s'est tu pendant que nous mourions.” C'est un bon titre. – Oui.
Claro que si todos morimos antes de que acabe el mes, sería un rollo.
Bien sûr, ce serait bête que nous mourions tous avant la fin du ramadan.
Prefiero empezar por la buena, por si acaso morimos antes de que acabes tu frase.
Je préfère commencer par la bonne, au cas où nous mourions avant la fin de ta phrase.
¿Acaso no morimos todos ahogados, hasta cierto punto, ya sea en un desierto o en una habitación blanca y silenciosa?
Au bout du compte, que nous mourions dans un désert ou dans une pièce blanche et paisible, ne nous noyons-nous pas toujours un peu ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test