Translation for "nos entendimos" to french
Translation examples
Eso es lo que entendimos.
C'est comme cela que nous l'avions compris.
Nosotras la entendimos perfectamente.
Nous avions parfaitement compris.
– Siempre nos entendimos tú y yo.
— Nous nous sommes toujours bien compris, toi et moi.
Al principio, no entendimos por qué.
D’abord, nous n’avons pas compris pourquoi.
¡No entendimos una sola palabra!
On n’avait pas compris un mot !
Y durante mucho tiempo tampoco lo entendimos nosotras.
Pendant longtemps nous n’avons pas compris non plus.
—No nos hizo falta, nos entendimos enseguida.
— Nous n’avons pas eu besoin d’en parler, nous nous sommes compris.
Y sólo entonces entendimos su mensaje.
”« Et l à , seulement, nous avons compris Sonmessage.
Era lo patético que nunca entendimos del todo;
Lilly, le chagrin que jamais nous n’avions tout à fait compris ;
Y ahí fue donde entendimos que había un gusano en la manzana.
C’est là que nous avons compris qu’il y avait un ver dans la pomme.
Ninguno de los dos dijo nada, pero nos entendimos.
Nous ne fîmes aucun commentaire, mais nous nous comprenions.
No entendimos por qué nuestra madre lo había dejado allí.
Nous ne comprenions pas comment elle l’avait placé dans un pareil endroit.
Creo que nos entendimos bien porque parecía ser tan reservado como yo.
Je crois que nous nous comprenions bien. Il paraissait aussi réservé que moi.
Recordé aquel día en que, mientras yo lamentaba el paso del tiempo, le pregunté cómo se sentía y me respondió que no lo sabía. No nos entendimos.
Lorsque, remplie du regret de sentir le temps passer, je lui avais demandé comment il se sentait. C’était lui qui l’avait dit. Nous ne nous comprenions pas. Maintenant, c’était moi qui ne savais plus.
Cuando el policía empezó a gritar otras cosas que no entendimos, Mi-ja me agarró por un brazo y salimos corriendo del parque.
Quand le policier se mit à crier d’autres choses que nous ne comprenions pas, Mi-ja prit ma main et nous courûmes aussi vite que nous pouvions hors du parc.
-Y no entendimos la batalla que los humanos luchan todos los días para salir a un mundo donde los Psy pueden penetrar sus mentes a voluntad. -La voz de Malachai era profunda, curiosa-.
— Et nous ne comprenions pas le combat que les humains mènent tous les jours pour pouvoir évoluer dans un monde où les Psis peuvent pénétrer leurs esprits à leur guise, dit Malachai d’une voix grave et songeuse.
Su presencia era una intrusión, y Barber y yo entendimos tácitamente que teníamos que esperar a que desaparecieran; que no podíamos hacer lo que habíamos ido a hacer a menos que estuviéramos solos. Después, todo sucedió muy deprisa.
Leur présence était une intrusion, et nous comprenions tous deux, par un accord tacite, qu'il nous fallait attendre qu'ils aient disparu, que nous ne pouvions faire ce pour quoi nous étions venus que si nous étions seuls. Après cela, tout se passa très vite.
Oímos las rocas que apilaron una por una, oímos cómo clavaban los travesaños de madera, pero aún no entendimos que habían sellado a cal y canto la entrada de la cueva. Y esta ciudad subterránea, iluminada sólo con velas, con antorchas, la que había sido nuestro refugio, se convirtió en nuestra tumba.
Puis vint le bruit de pierres et de rochers qu’on empile, suivi de coups de masse sur le bois, mais nous ne comprenions pas encore qu’ils s’occupaient de sceller pour de bon l’entrée de la grotte. De refuge, cette cité souterraine est devenue notre tombeau.
Sin embargo, nos entendimos de maravilla junto a su vieja mesa abandonada, compartiendo aquella sombra a la que habíamos conjurado entre los dos, pues el recuerdo siempre une. Y un recuerdo afectuoso, doblemente. Y de pronto, en mitad de la conversación, la mujer se acordó de algo: «Jesús, qué despistada… Si aún tengo el libro que dejó entonces sobre la mesa.
Nous nous comprenions fort bien devant sa table abandonnée, en communion avec son ombre que nous évoquions ensemble. Car le souvenir unit toujours, surtout le souvenir affectueux. Tout à coup, tandis qu'elle parlait, il lui vint une idée ! — Jésus, Marie, que je suis oublieuse ! j'ai encore le livre, celui qu'il a laissé sur la table.
Nos encontramos en un café, mi pobre reportaje tenía cuatro páginas, lo leyó, se sonrió muy galante y me dijo que era estupendo, desde el principio me dio a entender que le interesaba como mujer y no como redactora, yo no sabía si tomarlo como un cumplido o como una ofensa, pero estuvo tan amable, nos entendimos, no es ningún intelectual de vivero, de los que me caen gordos, ha vivido una vida azarosa, hasta trabajó en las minas, yo le dije que ése era el tipo de gente que me gustaba, pero lo que me dejó más helada es que es de Moravia, que hasta tocó en una orquesta de música folklórica, no podía dar crédito a mis oídos, estaba oyendo el leitmotiv de mi vida, estaba viendo venir desde lejos a mi juventud y me sentía caer en poder de Ludvik.
Nous nous sommes retrouvés dans un café, mon malheureux reportage faisait quatre pages, il l’a lu galamment et a souri, l’a déclaré excellent, dès le premier instant il m’avait laissé entendre que je l’intéressais en tant que femme et non comme journaliste, je ne savais pas si cela devait me réjouir ou me vexer, il se montrait en tout cas charmant, nous nous comprenions, il n’est pas de ces intellectuels en chambre qui m’assomment, il a derrière lui une riche existence, il a même travaillé dans les mines, je lui ai dit que j’aimais les gens de cette sorte, mais j’étais surtout restée abasourdie d’apprendre qu’il était de Moravie, qu’il avait joué dans un orchestre avec cymbalum, je ne pouvais en croire mes oreilles, j’entendais le leitmotiv de ma vie, je voyais du lointain venir à moi ma jeunesse et je me sentais lui succomber.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test