Translation for "necrofílico" to french
Necrofílico
Translation examples
Carvalho consultó el reloj y vio con alarma que se prolongaba demasiado el desahogo necrofílico.
Carvalho consulta sa montre et vit avec inquiétude que le défoulement nécrophilique se prolongeait outre mesure.
Algunos turistas se metían en aquel líquido denso que les regalaba una flotabilidad viscosa, y Biscuter fue la cobaya que utilizó Carvalho antes de predisponerse a un baño necrofílico.
Quelques touristes rentraient dans ce liquide dense qui leur offrait une flottabilité visqueuse, et Biscuter fut le cobaye qu’utilisa Carvalho avant de se prédisposer à un bain nécrophilique.
Entra en «La Recoleta» en busca del panteón de Eva Duarte de Perón, de lo que queda de un cadáver tantas veces embalsamado, torturado, roto, violado por la locura de un militar antiperonista y necrofílico que se enamoró del alma helada de la enemiga muerta.
Il entre à « La Recoleta » pour y voir la tombe d’Eva Duarte de Perón, ce qu’il reste d’un cadavre tant de fois embaumé, torturé, brisé, violé par la folie d’un militaire antipéroniste et nécrophile, amoureux de l’âme glacée de l’ennemie morte.
Yo le digo que en lo que se refiere a México, los aztecas y los mayas eran más propensos a la aniquilación que al erotismo o a la reproducción, o que su concepción del erotismo, si acaso, era bastante tétrica, necrofílica, y Laia Carbonell ríe como si le hubiera contado un chiste y la posición de sus dientes empieza a producirme cosquillas en la entrepierna.
Je lui dis qu’au Mexique, les Aztèques et les Mayas étaient plus portés sur l’anéantissement que sur l’érotisme ou la reproduction, ou qu’en tout cas leur conception de l’érotisme était plutôt lugubre, nécrophile, et Laia Carbonell de rire comme si on lui avait raconté une bonne blague : la position de ses dents me déclenche des chatouilles dans l’entrejambe.
En el fondo de sí mismo permanece el espectro del padre, que se vuelve espectro de la demencia y del abismo en la que la mirada del constructor de sí mismo se sumerge, fascinada, mientras que en sus oídos repican acordes de una música fúnebre: el duelo se vuelve voluptuosidad sonora, mientras que las imágenes libidinales, que empiezan a obsesionar al adolescente, sólo llegan a expresarse mediante el desarrollo de un cinismo necrofílico.
Tout au fond de lui-même demeure le spectre du père, qui devient spectre de la démence et de la béance où le regard du constructeur de soi-même plonge, fasciné, d’autant que l’oreille lui tinte des accords d’une musique funèbre : le deuil devient volupté sonore, tandis que les images libidinales, qui commencent à hanter l’adolescent, ne viennent à s’exprimer qu’en développant un cynisme nécrophile.
Conde también sonrió, pero no por lo que iba conociendo de los moradores del palacio, sino porque a su mente vino la letra de aquella versión de «A Whiter Shade of Pale», de Procol Harum, versionada al español por Cristina y los Stop y que hablaba de alguien amado que, muerto y enterrado, se le aparecía a la cantante con una «blanca palidez» que a Conde, desde siempre, le había parecido asquerosa y necrofílica.
Conde sourit, non pas à cause de ce qu’il découvrait de la vie des habitants du palais, mais parce que les paroles de A Whiter Shade of Pale, de Procol Harum dans la version espagnole de Cristina et les Stop, lui traversèrent l’esprit ; il y était question d’un être aimé qui, mort et enterré, apparaissait au chanteur avec une “blanche pâleur”, ce que Conde avait toujours trouvé répugnant et nécrophile.
Te está bien empleado, Pepe, por alterar la norma profesional, por ir ofreciéndote para que te encarguen un caso necrofílico, remontar el río de muerte que va de esa fotografía de periódico a un ser real, de carne y hueso, sin sentido según su marido, alelada según Pepón Dalmases, una pánfila al decir de la Donato, y tal vez sólo para Carvalho era un rostro sugerente y una presencia sentida y no sentida en la cola de un supermercado.
Te voilà bien, Pepe, en train d’abaisser la norme professionnelle, de t’offrir pour qu’on te confie une affaire nécrophile. Remonter le cours de la mort qui va de cette photo de journal à un être réel, en chair et en os, sans aucun sens selon son mari, hébétée d’après Pepón Dalmases, paresseuse aux dires de la Donato, et peut-être était-ce seulement pour Carvalho qu’elle était un visage suggestif et une présence sentie et non sentie dans la queue d’un supermarché.
«El cementerio de Staglieno fue abierto oficialmente al público el 1 de enero de 1851, según el modelo de cementerio monumental ya ensayado en algunas importantes ciudades europeas». Carvalho sabía que en el desarrollo de aquella ciudad de la muerte había influido el pensamiento ilustrado y escasamente religioso de parte de la inteligencia genovesa, y que a lo largo del siglo XIX había crecido como escenario majestuoso de una ópera necrofílica en la que intervenían importantes arquitectos y escultores, así como elocuentes escenógrafos que calculaban magistralmente los itinerarios para el dolor privado y los ritos públicos.
« Le cimetière de Staglieno, ouvert officiellement au public le 1er janvier 1851, reprend le modèle du cimetière monumental déjà mis en pratique dans plusieurs grandes villes européennes. » Carvalho savait que les Lumières et la pensée religieuse très tiède d’une partie de l’intelligentsia génoise avaient influencé le développement de cette ville de la mort, qui avait grandi tout au long du XIXe siècle, telle la scène majestueuse d’un opéra nécrophile où intervenaient d’importants architectes, de grands sculpteurs, d’éloquents scénographes déterminant avec maestria les itinéraires de la douleur privée et des rites publics.
Si bien Carvalho resistió con una cierta indiferencia el impacto que le provocó la entrada al conjunto necrofílico, se conmovió en cambio cuando al fondo del jardín vio el mausoleo construido en homenaje a la querida y prolífica reina Mahal, muerta de sobreparto en su decimocuarto alumbramiento y homenajeada por su ardiente esposo, que no reparó en gastos para construir lo que algún poeta llamó: «El más espléndido monumento al amor», y el llorica Rabindranath Tagore: «Una lágrima de mármol detenida en la mejilla del tiempo». Construido en piedras duras, se dijo que traídas de canteras europeas, el impacto inicial blanco verdeaba más tarde o se acentuaba en azul o rosa, según la claridad del día, efectos buscados por los arquitectos, que contaron con la complicidad del espacio para vaciarlo con delicadeza y del sol, para jugar con la apariencia material del homenaje.
Si Carvalho encaissa avec une certaine indifférence le choc que représentait l’entrée dans le complexe nécrophilique, il fut ému quand, au fond du jardin, il vit le mausolée construit en hommage à la prolifique reine Mahal, la bien-aimée, morte lors de son quatorzième accouchement et vénérée par son ardent époux, qui ne regarda pas à la dépense lors de la construction de ce qu’un poète a appelé : « Le plus splendide monument à l’amour », et le larmoyant Rabindranath Tagore : « Une larme de marbre arrêtée sur la joue du temps. » Construit en pierres dures importées de carrières européennes, dit-on, le mausolée, dont la blancheur frappait d’abord, verdissait plus tard, ou bien se teignait de bleu ou de rose, selon la lumière du jour, autant d’effets recherchés par les architectes, qui s’étaient assurés la complicité de l’espace pour l’évider avec délicatesse, et du soleil, pour jouer avec l’apparence matérielle de l’offrande.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test