Translation for "mutual" to french
Translation examples
–Ha de ser mutual, dijo. –No te entiendo.
— Faut qu’elle soit mutuelle, dit-il. — Je ne vous comprends pas.
Un nombre en el que estaba la palabra Mutual… —¿Insistió? —Exactamente.
Un nom où il y a le mot « Mutuel »… — Il est revenu à la charge ? — C’est exact.
–Justo después de que te fueras ha salido una nueva emisión, 200 millones de Fidelity Mutual.
— Juste après votre départ, il y a eu une émission, 200 millions de Fidélité Mutuelle.
—En este pueblo la única forma en que puedes asegurar tu casa es apostando por las desventajas de Liberty Mutual. Pequeño-Smith añadió:
— La seule façon d’assurer votre maison dans cette ville c’est de donner ses chances à la Mutuelle de la Liberté. Smith-bis ajouta :
Donde fue el Ombú, se construyó luego la mutual israelita que en 1995 iba a dinamitar una oscura complicidad de agentes iraníes, sirios y argentinos.
Là où était l’Ombú fut plus tard construite la mutuelle israélite qu’en 1995 devait dynamiter une obscure complicité d’agents iraniens, syriens et argentins.
Había vendido todos los bonos del Tesoro en que guardaba mis ahorros y obtenido dos préstamos, uno de la mutual gremial de la que era miembro, cuyos intereses eran mínimos, y, otro, de mi propio banco, la Société Ge nérale, con -intereses más elevados.
J'avais vendu tous les bons du Trésor qui constituaient mes économies et obtenu deux prêts, l'un de la mutuelle professionnelle dont j'étais membre, aux intérêts minimes, et un autre, de ma propre banque, la Société Générale, aux intérêts plus élevés.
Apenas volví a casa llamé por teléfono al doctor Dreizik y le conté mi descubrimiento: él sabría qué hacer, yo no quería ningún contacto con las distintas agrupaciones culturales, mutuales, recreativas o sociales, ligadas todas por innumerables, inextricables motivos de disidencia, que pudieran pretender alguna autoridad sobre un hijo de la diáspora, contento de serlo, como yo.
Sitôt rentré chez moi j’appelai le docteur Dreizik et je lui fis part de ma découverte : il saurait quoi faire, je ne voulais avoir aucun contact avec les différentes associations culturelles, mutuelles, récréatives ou sociales, toutes liées par d’innombrables, d’inextricables motifs de dissidence, qui pouvaient prétendre à une quelconque autorité sur un fils de la Diaspora content de l’être, comme moi.
Our mutual friend [Nuestro común amigo] tiene un sentido en inglés como en italiano (y en español);
« Notre ami commun » a un sens en anglais comme en italien ou en français ;
Our mutual friend fue escrito en 1864-1865, Crimen y castigo en 1865-1866.
L’Ami commun a été écrit en 1864-1865, Crime et Châtiment en 1865-1866.
y la predilección de Chesterton por Our mutual friend va hacia un Dickens que vuelve a los orígenes después de haber hecho diversos esfuerzos por afinarse y mostrar gustos aristocráticos.
Et la prédilection de Chesterton pour L’Ami commun s’adresse à un Dickens qui revient à ses origines, après avoir accompli différents efforts pour s’anoblir et faire preuve de goûts aristocratiques.
Los comienzos de las novelas de Dickens suelen ser memorables, pero ninguno supera el primer capítulo de Our mutual friend [Nuestro común amigo], penúltima novela que escribió, última que terminó.
Les commencements des romans de Dickens sont souvent mémorables, mais aucun ne surpasse le premier chapitre de L’Ami commun, l’avant-dernier roman qu’il ait écrit, le dernier qu’il ait achevé.
Aunque Chesterton fue quien mejor reivindicó la grandeza literaria de Dickens en la crítica de nuestro siglo, me parece que su ensayo sobre Our mutual friend revela un fondo de condescendencia paternalista del literato refinado hacia el novelista popular.
Bien que Chesterton ait été celui qui a le mieux plaidé pour la grandeur littéraire de Dickens parmi les critiques de notre siècle, il me semble que son essai sur L’Ami commun révèle un fond de condescendance paternaliste, celle de l’homme de lettres raffiné à l’égard du romancier populaire.
En Our mutual friend hay lugar para el romance metropolitano y para la comedia de costumbres, pero también para personajes de interioridad compleja y trágica, como Bradley Headstone, ex proletario que una vez llegado a maestro es presa de un delirio de ascenso social y de prestigio que se convierte en una especie de posesión diabólica.
Dans L’Ami commun, il y a place pour le roman urbain et pour la comédie de mœurs, mais aussi pour des personnages à l’intériorité complexe et tragique, comme Bradley Headstone, un ex-prolétaire qui, devenu instituteur, est saisi par une obsession d’élévation sociale et de prestige qui devient comme une possession diabolique.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test